自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

對聯英譯 - 春風放膽 - 鄭板橋 / 有花有酒 - 蒲鬆齡

(2024-09-05 14:53:53) 下一個

春風放膽來梳柳,夜雨瞞人去潤花。- 鄭板橋

 

Spring breeze boldly brushes the willows - green hair

Night drizzle silently drizzles the flowers - faery fair   

 

Tr. Ziyuzile

04/09/2024

 

有花有酒春常在,無燭無燈夜自明。- 蒲鬆齡

With flowers and wine, spring lingers on forever,
Though without candlelight, the night lacks light never.

 

V2.

Whenever flowers or wine are present,

Spring will be ever omnipresent.

Albeit no lamp-fluorescence,

The night will never lack luminescence.  

 

Tr. Ziyuzile

06/09/2024

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.