自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

《醉翁亭-歐陽修》節譯

(2024-08-23 21:20:06) 下一個

《醉翁亭-歐陽修》節譯

 

若夫日出而林霏開,

雲歸而岩穴暝,

晦明變化者,

山間之朝暮也。

野芳發而幽香,

佳木秀而繁陰,

風霜高潔,

水落而石出者,

山間之四時也。

朝而往,

暮而歸,

四時之景不同,

而樂亦無窮也。

  

A Prose by Ouyang Xiu

(Part II)

 

The brume in woods clears as the sun doth rise,

When clouds gather, caves in the cliffs become dim.

The change from light to dark seems on a whim

To reign the dawn and dusk in the cliffs’ eyes.

The wildflowers proffer their balmy smell,

The lush trees form leafy shades high and low.

Frost white and clean, air so crisp, high winds blow,

Rocks rise as waters recede from the dell,   

Four seasons govern the mountain in turn.

At dawn oft I would fain rise hiking there

And not till dusk I would then ramble home.

Four seasons four vistas, for which all yearn.

Oh, different colors four seasons wear,

In which our joy is infinite to roam.  

 

 

Tr. Ziyuzile 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.