自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)臥雲 – (宋)白玉蟾

(2024-07-10 17:47:44) 下一個

臥雲 – (宋)白玉蟾

 

滿室天香仙子家,一琴一劍一杯茶。

羽衣常帶煙霞色,不染人間桃李花。

 

Slumbering Clouds by Bai Yuchan (Soong Dynasty)

 

Divine aroma imbues my heavenly hall,

A zither, a sword, and a cup of tea, that’s all.

Oft I’m robed by a plume-like veil of twilit mist,

Distancing from peaches, pears, and their mortal brawl.

 

Tr. Ziyuzile

11/07/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.