自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 《度關山》- 曹操

(2024-07-25 05:08:55) 下一個

《度關山》- 曹操

 

天地間,

人為貴。

立君牧民,

為之軌則。

車轍馬跡

經緯四極。

黜陟幽明,

黎庶繁息。

於鑠賢聖,

總統邦域。

封建五爵

井田刑獄。

有燔丹書,

無普赦贖

皋陶甫侯,

何有失職?

嗟哉後世,

改製易律。

勞民為君,

役賦其力。

舜漆食器,

畔者十國,

不及唐堯

采椽不斫

世歎伯夷

欲以厲俗。

侈惡之大,

儉為共德。

許由推讓,

豈有訟曲

兼愛尚同,

疏者為戚。

 

A Verse By Cao Cao

 

Betwixt the earth and sky,

The greatest is mankind.

One man was thus held high;

All things he’d mastermind.

North to south; east to west,

He left his trail and trace.

Dumped the bad for the best,

Thus all flourished apace.

He was so wise and bright

To reign his fatherland.

Five noble ranks upright;

Lands ruled by lawful hand.

Writs could be put in fire,

But laws never went loose.

Tao and Fu all admire,

For they didn’t laws abuse. 

Yet their scions do spoil

The law and change the rule.

For a liege all folks toil,

And the tax is so cruel.

When Shun paint’d his wood bowl,

Ten vassals him defied.

Yao’s clayware a frugal role,

Thus no one e’er him tried.

Of Boyi all sing praise

For his praiseworthy deed.

Spendthrift us decays,

Thriftiness is what we need.

Xu’d turn the off’red throne down,

Weren’t all conflicts a shame?

All folks under the crown,

Far and nigh all the same.

  

Tr. Ziyuzile

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.