自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)春日遊 – (唐)韋莊

(2024-06-10 17:33:55) 下一個

春日遊 – (唐)韋莊

 

春日遊,

杏花吹滿頭。

陌上誰家年少足風流?

妾擬將身嫁與一生休。

縱被無情棄,

不能羞。

 

A Spring Outing by Wei Zhuang (Tang dynasty)

 

 A spring day, on a tour I go,

Apricot blossoms into my hair blow.

Afield, who is that brawny lad with a glamorous glow?

A wish stirs within to woo him to be my lifelong beau.

Ah, even if he might abandon me,

Ashamed I’d be? Ah, no, no, no!

 

Tr. Ziyuzile

11/06/2024

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.