自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(英詩漢譯) The Coming of Wisdom with Time – William Butler Yeats

(2024-05-12 01:29:50) 下一個

The Coming of Wisdom with Time – William Butler Yeats

 

Though leaves are many, the root is one;
Through all the lying days of my youth
I swayed my leaves and flowers in the sun;
Now I may wither into the truth.

 

與時俱來的智慧 – 威廉 巴特勒 葉慈

 

雖枝葉繁,然同根生,

紹華青年,常矇不醒,

紅日之下,葉花搖曳,

而今凋零,返璞歸真。

 

譯:自娛自樂

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.