絕句 – 黃庭堅
A Quatrain by Huang Tingjian
“雨洗風吹桃李淨”
Spring rains and winds wash peach and pear trees clean,
春雨洗淨了風中的桃樹和李樹,煥然一新,所以這首詩當作於早春時節。古人多傷春,盡管景色很美,但可以喚起人內心潛在的時光流逝感。
“鬆聲聒盡鳥驚春”
The pines’ roars and warblers’ songs awake spring,
鬆樹的濤聲和鳥兒的鳴叫交織在一起,形成了春天的旋律,驚醒了沉睡中的春天。這句詩中沒有“風”,但鬆濤之聲來自於風,所以韻律十足。
“滿船明月從此去”
A barque laden with moonlight serene,
這句詩就有了詩人內心的情感,孤獨和寂寞油然而起,和優美的風景映襯,反差極大。一個人乘著孤舟,飄然而去,圓月清輝,心事也隨著波濤逐浪,散於天際。
“本是江湖寂寞人”
Albeit I am alone, a drifting king.
漂泊之人,四海為家,沒有歸屬感,人在旅途,心也在旅途,是更深的一種孤寂。縱觀整首詩,情景交融,淡淡的傷感陪著花開花落,更有鬆濤聽吟之趣,所以並不消極,而是對更自由、更恬淡生活的向往。
Spring rains and winds wash peach and pear trees clean,
The pines’ roars and warblers’ songs awake spring,
A barque laden with moonlight serene,
Albeit I am alone, a drifting king.
Tr. Ziyuzile
10/04/2024
(漢語賞析來自網絡,特此致謝)