自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)雙井茶送子瞻 - 黃庭堅

(2023-12-29 19:13:06) 下一個

雙井茶送子瞻 - 黃庭堅

 

人間風日不到處,天上玉堂森寶書。

想見東坡舊居士,揮毫百斛瀉明珠。

我家江南摘雲腴,落磑霏霏雪不如。

為公喚起黃州夢,獨載扁舟向五湖。

 

Shuangjing Tea for Zi Dan by Huang Tingjian

 

The heavenly Hall of Jade is a biblio-place,

Beyond the mortal world’s winds and moon’s embrace.

I long to meet the old householder of East Slope,

Who wields his brush as if he cascades pearls apace.

Sir, I bring you tea from my hometown in the South,

The pounded flaky tea that snow cannot out-grace,

I hope it reminds you of the dream of Huangzhou,

And urges you to boat alone on Five-Lake sans trace.   

 

Tr. Ziyuzile

30/12/2023

 

    

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.