自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)春江花月夜(其一)– 楊廣

(2023-12-01 11:20:58) 下一個

春江花月夜(其一)– 楊廣

 

暮江平不動,春花滿正開。

流波將月去,潮水帶星來。

 

A Moonlit Night by Flower-Embowered Spring River

  • Yang Guang (Shui dynasty)

 

At dusk the river serene seems,

Spring blossoms unfurl to their best.

Ripples carry the moon's bright beams,

Tides bring the stars forth without rest.

 

Tr. Ziyuzile

01/12/2023

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.