自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 虞美人 寄公度 – (宋)舒亶

(2023-03-27 04:15:52) 下一個

虞美人·寄公度 – (宋)舒亶

 

芙蓉落盡天涵水,

日暮滄波起。

背飛雙燕貼雲寒,

獨向小樓東畔倚闌看。

  

浮生隻合尊前老,

雪滿長安道。

故人早晚上高台,

寄我江南春色一枝梅。

 

A Verse by Shu Dan (Soong dynasty)

(To Gong Du, A Dear Chum)

 

Limped lotus, lake, and sky blend into grey,

Dusk turns waves into a mist-maze,

Crossing cold clouds, two swifts fly their own way,

By the handrail of East Tower, alone I gaze...

 

I’d better float my aging life in wine,

Since Chang’an roads slumber in snow,

Soon you climb a high place, dear chum of mine,

To send me a plum twig full of southern spring’s glow. 

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

27/03/23

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.