自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

再譯 李涉 題鶴林寺僧舍

(2023-03-12 17:44:24) 下一個

題鶴林寺僧舍 – (唐)李涉

 

終日昏昏醉夢間,

忽聞春盡強登山。

因過竹院逢僧話,

偷得浮生半日閒。

 

A Quatrain by Li She

(Inscription on the Wall of He-Lin Temple)

 

V2.

Betwixt drinks and dreams I idle my life away,

I suade my legs to tour the spring mount, as all say

“Spring soon fades out.” Passing by a monk’s bamboo grove,

His talk helps my drunk life seize half a sober day.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

 

我覺得翻譯第一句也可以遠離原文- departing from the original completely, 將其翻譯為 I feel like a zombie all day long every day 也未嘗不可。

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.