評汝龍譯人文版《契訶夫小說全集》
陳殿興
汝龍先生是我敬仰的一位翻譯家。他譯契訶夫小說,數量之多,影響之廣,都是無與倫比的,對讀者認識契訶夫起了很大作用。但是我一直認為汝龍先生的譯本有許多不盡人意的地方。在拙著《我譯契訶夫小說》(2010年10月22日發表於《天津日報》,被中國作家網中新網等多家網站轉載)裏已經簡略地提到過,本來不想再說什麽了——沒有必要苛求於已故的成績卓著的可尊敬的前輩翻譯家。最近看到騰訊網上的一篇報道說人民文學出版社此次推出的《契訶夫小說全集》(以下簡稱全集)中“所用譯文經汝龍先生本人和人文社編輯反複打磨,幾經校訂改進,譯文質量上乘”。我十分高興,我期待人文社的這個版本真能“最為傳神地表達了原著的精髓”,因為人文社出書質量素負盛名。我特意買了一套。閱讀之後,結果大失所望。的確,人文版全集把上海譯文出版社版全集的一些明顯的錯誤和極不恰當的譯文改了一些,但是汝龍先生翻譯中的一些嚴重缺憾並未改動。但是他們卻喊出了“永遠的契訶夫,永遠的汝龍”口號(以上引文均見 http://cul.qq.com/a/20160627/032186.htm)。為了使契訶夫的天才作品有更好的譯本,為了讓廣大讀者了解真實情況,我決定從人文版全集裏拿出幾個例子來提醒大家:汝龍先生的翻譯有一些嚴重的缺憾。我希望後來的翻譯家吸收前人成功的經驗和失敗的教訓,不斷努力, 超越前人。從理論上講,原作的藝術性和思想性是任何翻譯家也窮盡不了的,翻譯家隻能最大限度的接近原文,而且學者們對原作研究的不斷深入、譯文語言(這裏具體指漢語)的豐富發展以及翻譯水平的普遍提高也為後來的譯者超越前人提供著有力的支持。
一、從幾個詞語的翻譯看譯者理解原作的方法
大家都知道,理解是翻譯的基礎。理解的深度決定表達的精度。談汝龍先生對所譯契訶夫作品的理解問題,必須考察他理解原作的方法。我想,舉幾個比較典型的例子,也許就可以使大家略見一斑。先看他譯的《約內奇》第一節伊凡·彼得羅維奇說的兩句話。
1)“哎,小母雞,你這寵壞了的女人,……”伊凡·彼得羅維奇溫柔地喃喃道,吻了吻她的額頭,“您來得正是時候,”他又對客人說,“我的賢妻寫了一部偉乎其大的著作,今天她正打算高聲朗誦一遍呢。(人文版全集第10卷第238頁,以下隻注卷數和頁碼)
——Ах ты, цыпка, баловница... — нежно пробормотал Иван Петрович и поцеловал ее в лоб. — Вы очень кстати пожаловали, — обратился он опять к гостю, — моя благоверная написала большинский роман и сегодня будет читать его вслух.
用“小母雞”稱呼自己的太太,讀者不覺得別扭嗎?契訶夫會寫出這樣別扭的句子嗎?原來俄文цыпка有兩種用法:第一是母雞,第二是對女人的親昵愛撫的稱呼。契訶夫這裏用的是第二種用法——蘇聯科學院俄語研究所編的Словарь Современного Русского Литературного Языка 說明第二種用法舉的例子就是契訶夫這句話。中文對心愛女人的稱呼很多,如心肝兒,寶貝兒,親愛的等等,何必用“小母雞”呢? 譯者可能受了英譯文的誤導。順便指出,“著作”原文是“長篇小說”,英文也未見有人譯成“著作”,不知道譯者是根據什麽這麽譯的。朗誦就是帶感情地高聲讀,因此加高聲是多餘的,加一遍也沒有必要,隻會使句子顯得羅嗦拙笨,不像正常人的口語。
2)“現在,科契克,你來彈個什麽曲子吧。”伊凡·彼得羅維奇對女兒說。(同上,第239頁)
這句話,譯者加了個注釋:告訴我們“科契克”是“葉卡捷琳娜的愛稱”。俄文葉卡捷琳娜的愛稱裏並沒有“科季克”。 隻好看看原文了:
—А теперь ты, Котик, сыграй что-нибудь,—сказал Иван Петрович дочери.
一看原文,問題解決了。“科季克”原文是Котик,俄文有兩種用法: 第一種用法,是кот(貓)的指小表愛;第二種用法是,人們在口語裏常用來表示跟聽話對方親熱的稱呼(見蘇聯科學院俄語研究所編的Словарь Современного Русского Литературного Языка)。伊凡·彼得羅維奇用的正是這種用法,可譯為“親愛的”“乖女兒”等等。把它音譯當成葉卡捷琳娜的愛稱,看不出有什麽根據,恐是臆測所致。
這裏不妨再舉標題的翻譯作例子來看看——標題一般是不會譯錯的,但是汝龍先生卻有譯錯的,這裏僅舉三個比較典型的例子。
1)《草原》副標題(第7卷第133頁),俄文是История одной поездки,英文是The Story of a Journey,逐字譯就是“一次旅行的故事”,汝龍先生竟把它譯成“遊記”,誰都知道這是一部小說,汝龍先生不可能不知道,可他為什麽要把它譯成“遊記”呢?可能是望文生義,沒有思考吧?
2)《新娘》(第10卷第435頁),這是這套全集最後一篇小說的標題,原文是 Невеста,英文譯為Betrothed ,The Fiancée。不管是根據俄文還是英文,都應該譯成“未婚妻”,而且譯者在正文裏也都譯成“未婚妻”,可是他卻把標題譯成“新娘”,整篇小說跟新娘沒有任何關係——這篇小說的女主人公娜佳成了未婚妻之後,正在全家籌備婚禮的時候逃婚,離家出走到彼得堡上學去了。跟把《草原》的副標題譯成“遊記”一樣,把“未婚妻”譯成“新娘”可能也是望文生義,沒有思考吧?
3)《糾紛》(第7卷第240頁)俄文原文是Неприятность,中文意思是“不愉快”, 英譯文是An Awkward Business 。講的是醫士米哈依爾·紮哈羅維奇宿醉未醒工作馬虎, 地方自治局醫生奧甫欽尼科夫打了他臉一拳。打人不對,醫生奧甫欽尼科夫甚為內疚,頗感不快,想找到一個使自己滿意的解決辦法;想來想去,最後決定讓醫士米哈依爾·紮哈羅維奇到法院去告他,醫士米哈依爾·紮哈羅維奇果然去告了。但是還沒等法官審判,地方自治局主席趕來,命令醫士米哈依爾·紮哈羅維奇當麵向他道歉,問題就這麽解決了。不過他認為這種解決問題的辦法荒謬庸俗,仍然感到不快。全文是醫生奧甫欽尼科夫感到不快,想盡辦法要把問題解決得使自己滿意;醫士米哈依爾·紮哈羅維奇被打後隻露了兩次麵,一次是登門向醫生道歉,另一次是被地方自治局主席叫去當麵向醫生道歉。商務版《現代漢語詞典》給“糾紛”的解釋是:“爭執的事情。”故事裏看不出雙方有什麽爭執,不知道譯者為什麽要把標題譯成“糾紛”。
譯者對原文的理解錯誤的例子,不再多舉,因為下文還要提到。
以上所舉的例子,無論哪個,隻要稍加思索或查查詞典都不難解決。遺憾的是譯者沒有稍加思索,也沒有查詞典,隻是滿足於詞的表層含義或者望文生義,當然更談不上對原作的深入研究了。從這裏大致可以看出譯者理解原作的方法了。
二、從幾段譯譯文看譯者的翻譯方法
不認真鑽研原文必然導致翻譯錯誤和不準確。這,我們從以上的例子裏已經看到了。現在讓我們從整段的翻譯進一步看看汝龍先生的譯文吧。
請大家先看看《決鬥》開頭:
那是早晨八點鍾,軍官們、文官們、旅客們已經熬過又熱又悶的夜晚,照例要到海水裏去遊一遊,然後到亭子裏去喝咖啡或者喝茶。伊凡·安德烈伊奇·拉耶甫斯基是個二十 八歲左右、精瘦的金發青年,戴著財政部的製帽,穿著便鞋,也來遊泳,在海岸上遇到許多熟人,其中有他的朋友,軍醫官薩莫依連科。(第8卷第124頁)
Было восемь часов утра – время, когда офицеры, чиновники и приезжие обыкновенно после жаркой, душной ночи купались в море и потом шли в павильон пить кофе или чай. Иван Андреич Лаевский, молодой человек лет двадцати восьми, худощавый блондин, в фуражке министерства финансов и в туфлях, придя купаться, застал на берегу много знакомых и между ними своего приятеля, военного доктора Самойленко.
It was eight o'clock in the morning—the time when the officers, the local officials, and the visitors usually took their morning dip in the sea after the hot, stifling night, and then went into the pavilion to drink tea or coffee. Ivan Andreitch Laevsky, a thin, fair young man of twenty-eight, wearing the cap of a clerk in the Ministry of Finance and with slippers on his feet, coming down to bathe, found a number of acquaintances on the beach, and among them his friend Samoylenko, the army doctor.( Translated by Constance Garnett)
這段一共兩句, 原文第一句點出時間,破折號後麵解釋這個時間的特點。第二句主人公出場。邏輯重點非常清楚:突出主人公。英譯文保存了原文的句式,第1句也用了破折號,從而也保存了原文的邏輯重點。汝龍先生沒有留心原文句式的這種修辭作用,也沒有考慮英譯者的譯法,把原文第一句的破折號取消了,結果也就把原文的邏輯重點取消了。第2句契訶夫在Лаевский後麵用了三個並列的獨立定語,突出定語,句子短,語調明快。汝龍先生把頭兩個獨立定語糅合到一起,把短句變成長句,這樣就破壞了原文句式,從而也就破壞了它的修辭作用。改變一些不需要改變的地方是汝龍先生譯文裏常見的毛病,在下麵的另外兩個例子裏還可以看到。順便指出,這一小段譯文也有譯錯的地方,如 “遊泳”,原文купаться,是洗澡——遊泳和洗澡的區別,人人皆知,用不著多說,而且從下文看,他們也不是遊泳,而是站在水裏談話。中文可以譯成這樣:
這時是上午八點——正是軍官、官吏和外來人通常在挨過悶熱的一夜之後去洗海澡、然後到小吃部喝咖啡喝茶的時候。拉耶夫斯基,一個二十八歲上下的年輕人,瘦削的身材,淡黃色的頭發,戴著財政部製帽,穿著便鞋來洗海澡;他在岸邊遇到了很多熟人,其中一個是他的朋友軍醫薩莫伊連科。(陳殿興試譯)
接著,請大家看看《 在流放中》的開頭:
外號叫“精明人”的老謝苗和一個誰也不知道姓名的年輕韃靼人坐在河岸上一堆篝火旁邊,另外三個渡船工人待在小木屋裏。謝苗是個六十歲光景的老人,瘦伶伶的,牙齒脫落了,可是肩膀挺寬,仍舊很健康的樣子,他已經喝得醉醺醺了。他早就應該去睡覺,可是他衣袋裏還有半瓶酒,他深怕屋裏的年輕人問他要酒喝。那個韃靼人有病,沒精神,把身上的破衣服裹得緊緊的,正在講辛比爾斯克省多麽好,他撇在家裏的妻子多麽漂亮,多麽聰明。他年紀在二十五歲上下,不會超過這個歲數,現在襯著篝火的亮光, 顯得臉色蒼白,露出哀傷的病容,看上去像是一個孩子。(第8卷第340頁)
Старый Семен, прозванный Толковым, и молодой татарин, которого никто не знал по имени, сидели на берегу около костра; остальные три перевозчика находились в избе. Семен, старик лет шестидесяти, худощавый и беззубый, но широкий в плечах и на вид еще здоровый, был пьян; он давно бы уже пошел спать, но в кармане у него был полуштоф, и он боялся, как бы в избе молодцы не попросили у него водки. Татарин был болен, томился и, кутаясь в свои лохмотья, рассказывал, как хорошо в Симбирской губернии и какая у него осталась дома красивая и умная жена. Ему было лет двадцать пять, не больше, а теперь, при свете костра, он, бледный, с печальным болезненным лицом, казался мальчиком.
OLD SEMYON, nicknamed Canny, and a young Tatar, whom no one knew by name, were sitting on the river-bank by the camp-fire; the other three ferrymen were in the hut. Semyon, an old man of sixty, lean and toothless, but broad shouldered and still healthy-looking, was drunk; he would have gone in to sleep long before, but he had a bottle in his pocket and he was afraid that the fellows in the hut would ask him for vodka. The Tatar was ill and weary, and wrapping himself up in his rags was describing how nice it was in the Simbirsk province, and what a beautiful and clever wife he had left behind at home. He was not more than twenty five, and now by the light of the camp-fire, with his pale and sick, mournful face, he looked like a boy. (Translated by Constance Garnett)
這段譯文有三個問題。一個是把謝苗的外號Толковый譯錯了,可能是受了英譯者的誤導。俄文толковый 是умный (聰明的),рассудительный(明白道理的)意思(商務版《大俄漢詞典》就把толковый человек譯為“明白道理的人”),而且從下文可以看出來,作者在這篇小說裏要表現的也不是他處事精明,而是他把一切都看明白了:他認為別的流放犯都糊塗,勸他們不要妻子,不要親人,不要自由,不要家園,他說什麽都不要才能幸福。整篇小說就是他用自己的和一位老爺的例子說服年輕的韃靼人,而年輕的韃靼人則反駁他,說:“上帝創造人,是要叫他成為活人,叫他有歡樂,有憂傷,有悲痛;你什麽都不要,這就是說,你不是活人,是石頭,是粘土!”(陳殿興試譯)。這個外號對突出這篇小說的中心思想是很重要的。第二個問題是應該而且能夠保持跟原作一致的地方,譯者也隨意改變:原作第1句не знал по имени,說的是名字,因為開頭“謝苗”是名字,所以後麵也用名字,為的是對舉。英文也是譯成name。而且俄國人一般打招呼都用名字,隻有極個別的場合才稱呼姓。如果連名字也無人知道,可見這個人在別人心目中的地位如何低下了。譯者不察,把имени譯成姓名,這樣就不僅破壞了原文對舉這種修辭手法,而且也失去了原文的這種言外之意。另外,原文把老謝苗放在開頭,外號作為獨立定語放在後麵,突出外號。英譯是這麽做的,中文也完全可以這麽做,譯者卻沒有這麽做,結果破壞了原文句式的修辭作用。第3個問題是行文羅嗦,而契訶夫的作品是以簡潔著稱的。中文完全可以譯得貼近原文些,簡潔些:
老謝苗,外號明白人,同一個誰也不知道其名字的年輕韃靼人坐在河邊一堆篝火旁邊;其餘三個艄公在小木屋裏。謝苗是個六十上下的老人,瘦瘦的,沒有牙齒,但肩膀很寬,看上去身體尚好,他已經醉了;他早就該進屋睡覺了,可是他兜裏揣著一小瓶酒,怕屋裏的小夥子們跟他要。年輕的韃靼人病了,心情苦悶,裹在一些破布裏,在講著辛比爾斯克省如何好,撇在家裏的妻子如何漂亮聰明。他頂多二十五六歲,現在在火光照耀下,他臉色蒼白,麵帶病容,神情悲戚,像一個小孩子。(陳殿興試譯)
最後,請大家再耐心看看《文學教師》中的一段:
要麽因為大馬跟努林伯爵十分要好,要麽也許機會湊巧,總之,她騎著馬始終挨著尼基京身旁走,跟昨天和前天一樣。他呢,瞧著騎在驕傲的白馬身上的她那苗條嬌小的身子,瞧著她那秀麗的側影,瞧著那頂跟她一點也不相稱、使她看起來顯老的高禮帽,心裏又快活,又溫柔,又癡迷,雖然在聽她講話,可是沒大聽清她在說什麽,卻在暗想:
“我憑我的人格擔保,對上帝賭咒:我不再怕羞,今天非跟她說穿不可了……”
那時候是傍晚六點多鍾,正是洋槐和丁香的香氣非常濃鬱,空氣和樹木本身好像也因為那濃香而變涼了的時候。城中公園裏的樂隊已經在奏樂。馬兒在大街上踩出一片清脆的蹄聲,四麵八方傳來歡笑聲、談話聲、關門聲。在路上遇到的兵都向軍官們敬禮,男學生向尼基京鞠躬,所有從容散步或者匆忙地趕到公園裏去聽音樂的人,看見這一夥人馬,顯然都很愉快。天氣多麽暖和啊!散布在天空東一朵西一朵的白雲,那樣子多麽輕柔!白楊和刺槐的影子伸過整個寬闊的大街,籠罩在街對麵的房屋的陽台和二層樓 上,看上去多麽溫柔而舒暢!(第9卷219頁)
И оттого ли, что ее Великан был в большой дружбе с Графом Нулиным, или выходило это случайно, она, как вчера и третьего дня, ехала всё время рядом с Никитиным. А он глядел на ее маленькое стройное тело, сидевшее на белом гордом животном, на ее тонкий профиль, на цилиндр, который вовсе не шел к ней и делал ее старее, чем она была, глядел с радостью, с умилением, с восторгом, слушал ее, мало понимал и думал:
"Даю себе честное слово, клянусь богом, что не буду робеть и сегодня же объяснюсь с ней..."
Был седьмой час вечера - время, когда белая акация и сирень пахнут так сильно, что, кажется, воздух и сами деревья стынут от своего запаха. В городском саду уже играла музыка. Лошади звонко стучали по мостовой; со всех сторон слышались смех, говор, хлопанье калиток. Встречные солдаты козыряли офицерам, гимназисты кланялись Никитину; и, видимо, всем гуляющим, спешившим в сад на музыку, было очень приятно глядеть на кавалькаду. А как тепло, как мягки на вид облака, разбросанные в беспорядке по небу, как кротки и уютны тени тополей и акаций, - тени, которые тянутся через всю широкую улицу и захватывают на другой стороне дома до самых балконов и вторых этажей!
And either because her Giant was very friendly with Count Nulin, or perhaps by chance, she rode all the time beside Nikitin, as she had done the day before, and the day before that. And he looked at her graceful little figure sitting on the proud white beast, at her delicate profile, at the chimney-pot hat, which did not suit her at all and made her look older than her age—looked at her with joy, with tenderness, with rapture; listened to her, taking in little of what she said, and thought:
“I promise on my honour, I swear to God, I won’t be afraid and I’ll speak to her today.”
It was seven o’clock in the evening—the time when the scent of white acacia and lilac is so strong that the air and the very trees seem heavy with the fragrance. The band was already playing in the town gardens. The horses made a resounding thud on the pavement, on all sides there were sounds of laughter, talk, and the banging of gates. The band was already playing in the town gardens. The horses made a resounding thud on the pavement, on all sides there were sounds of laughter, talk, and the banging of gates. The soldiers they met saluted the officers, the schoolboys bowed to Nikitin, and all the people who were hurrying to the gardens to hear the band were pleased at the sight of the party. And how warm it was! How soft-looking were the clouds scattered carelessly about the sky, how kindly and comforting the shadows of the poplars and the acacias, which stretched across the street and reached as far as the balconies and second stories of the houses on the other side. (Translated by Constance Garnett)
這段譯文裏有幾個地方對原作沒有理解透。
1)我憑我的人格擔保,對上帝賭咒:我不再怕羞,今天非跟她說穿不可了。說穿原文是объяснюсь,這裏是表白愛情(求愛)的意思。這從從下文可以看出來:第二天他到瑪紐莎家裏,“他的腦子裏亂哄哄的,他所知道的隻是今天他一定要說出自己的愛情”(同上,第231頁)。譯者把Объяснюсь譯成“說穿”,是不考慮下文、見詞譯詞的結果。
2)空氣和樹木本身好像也因為濃香而變涼的時候。變涼原文是стынут 。樹原來是熱的嗎?會因為自己的香氣變涼嗎?蘇聯科學院俄語研究所編Словарь Современного Русского Литературного Языка標出了стыть三種用法,一是由熱變涼,二是液體凝固或結冰,三是失去活力和熱情,變得沉穩些(утрачивать живость и горячность,становиться спокойнее)。這裏的стынут隻能用第三種解釋,可譯為變得沉穩或其他意思相近的詞語。英譯者譯成seem heavy with the fragrance也接近原文。其次,“樹”指的也不是所有的樹,而是指刺槐花和丁香花。契訶夫用了сами和своего запаха來強調這一點,英文譯為the very trees,譯者完全沒有注意到。
3)敬禮。敬禮在漢語裏包括鞠躬(見商務版《現代漢語詞典》),是不能與鞠躬對舉的。強行對舉是違反邏輯的。契訶夫這裏用的是козыряли(舉手禮),是跟下文的кланялись對舉的 。
4)那時候應該是“這時候”,因為講述的是當時正在進行的事。
5)沒大聽清,原文是мало понимал,是沒大明白,英譯就是taking in little of what she said。聽清和聽明白,含義是不同的。
6)大街,原文是мостовая,譯成中文是“石鋪馬路”。隻有在石鋪馬路上,馬蹄才能踏出清脆的響聲。這種石鋪馬路在19世紀俄國很普遍,現在在一些俄國城市裏仍可以看到。英文譯為pavement是正確的。
這類錯誤並不可怕——隻要編輯發現改一下就可以,可怕的是隨意改變一些不需要改變的地方——這類錯誤是譯者的“翻譯風格”造成的,改不勝改。我所說的隨意改變一些不需要改變的地方,在這段譯文裏主要有以下三個表現。一是瑪莎騎的那匹馬的名字,原文是大寫Великан,英文譯為Giant,也是大寫,都是專有名詞,中文意思是“巨人”,而譯者卻把它譯成普通名詞“大馬”;瑪莎姐姐騎的那匹叫“瑪依卡”(女人名邁婭的小名),尼基京騎的那匹叫努林伯爵,都是擬人化的名字,因此這裏隻能譯成“巨人”,譯者把它譯成“大馬”,而且把它前麵的物主代詞её (英文譯成her,她的)沒有譯出來,令讀者不知是誰的“大馬”,既模糊了原意,又破壞了原文的修辭手法。二是增加一些不需要增加的詞句,如“總之,她騎著馬始終挨著尼基丁身旁走”以及“從容”,“匆匆”等。這些加的詞隻會使譯文顯得羅嗦拙笨,跟契訶夫簡潔明快的風格相去甚遠。三是減少一些不該減少的詞,如洋槐和丁香前麵有個形容詞белая(英文譯成white,白色),譯者就把它忽略了,不譯出來是毫無道理的,英文譯出來了,中文也可以譯出來。再如原文用了兩個глядел(英文譯為looked )——第一個глядел帶了三個以на開頭的賓語,而這些賓語又各帶了修飾語,契訶夫還要глядел帶三個狀語,這樣他就重複了глядел一次,以承上啟下,使人讀起來在這裏可以稍事停頓,喘一口氣。譯者把第二個глядел忽略了,這樣就破壞了原作的語調。英文保存了原文的句式。中文也完全可以保存原文的句式。
下麵我提供另一種中譯文,大家比較一下,看看我講的有沒有道理。
也許是因為她的巨人跟努林伯爵是好朋友,也許是事出偶然,她同昨天前天一樣總跟尼基京並排走。他看著她騎在高傲的白馬上的嬌小勻稱的身軀,看著她秀麗的側影,看著她的高筒大禮帽——這高筒大禮帽,她戴著不好看,顯得老:看著這一切,感到喜悅,陶醉,心花怒放,聽著她的話,並沒有聽懂多少,心裏在想:
“我向自己保證,對上帝發誓,絕不再膽怯,今天就向她求愛……”
這時是下午六點多,正是白色刺槐花和丁香花香味正濃的時候,濃得連空氣和這些花木本身好像也變得沉穩了。市內公園已響起了音樂聲。馬走在石鋪馬路上,發出清脆的馬蹄聲;四麵八方傳來笑聲,說話聲,院門的開關聲。迎麵走來的士兵向軍官們行舉手禮,中學生對著尼基京鞠躬;而且顯然所有散步的人以及趕往公園聽音樂的人看到馬隊都很高興。天氣多麽溫暖哪,天上飄散的朵朵白雲看上去多麽柔軟哪,白楊和刺槐的陰影多麽恬靜舒適啊,——這陰影鋪過寬闊的大街一直伸延到對麵樓房的陽台上和二層樓上!(陳殿興試譯)
三、結束語
綜上所述,汝龍先生的翻譯中存在的最嚴重的缺憾大致可歸納為三條:
1)由於沒有認真鑽研原文造成的誤譯和不準確的地方甚多。
2)不注意原文句式的修辭作用,隨意加以破壞,而保存句式對表達風格卻具有重要意義。美學家和翻譯家朱光潛說:“思想感情與語言是一致的,相隨而變的,一個意思隻有一個精確的說法,換一個說法,意味就不完全相同。所以想盡量表達原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。”(朱光潛:《論翻譯》,載羅新璋編《翻譯論集》)。翻譯家傅雷也說“在最大限度內我們是要保持原文句法的”,“而風格的傳達,除了句法以外,就沒有別的方法可以傳達”(傅雷:《致林以亮論翻譯書》,同上書)。
3)行文羅嗦,破壞了契訶夫簡潔明快的語言風格。
關於人文版的汝龍先生譯的《契訶夫小說全集》,我想用不著再多說什麽了:高明的讀者自會窺一斑而知全豹。這裏我想引用巴金的幾句話作為本文的結論:
“那些改變了原文風格,改變了原文的語氣,改變了原文意義的翻譯並不是‘意譯’,那隻是編譯,或改編。流暢或漂亮的原文應該被譯成流暢或漂亮的中文。一部文學作品譯出來也應該是一部文學作品。我讀過一些歐洲大小說家的作品。不說他們的風格,他們的文章絕不生硬、拙笨、死板、疙裏疙瘩的,更不是含糊得有時叫人讀不懂的。而且外國人談話也跟我們中國人一樣,他們說的話是活的語言,絕不是像我們在一些翻譯小說中念到的對話那樣的東西。”(巴金:《一點感想》,載羅新璋編《翻譯論集》)