我知道國內陀思妥耶夫斯基的《卡拉馬佐夫兄弟》已出版多種譯本,但我認為沒有一個譯本是像樣的,我在《陀思妥耶夫斯基在中國的命運》(在網上可以看到)裏談到過。因此,我認為有必要發布自己的譯本。我的這個譯本是我十幾年前給台灣遠景出版公司翻譯的。版都排好了,廣告也等了, 可是老板沈登恩不幸英年早逝,他的後繼者撕毀合同,非要我出一部分錢共同出版不可,我沒有同意。這樣稿子就留在我手裏。這時市場已被眾多粗製濫造的譯本充斥。我本來已安於抱璞,不想再找發表的機會,但最近看到美國翻譯家Pevear 和 Volokhonsky重譯《卡拉馬佐夫兄弟》成功的報道,受到鼓舞,決定再試一試。我相信隻要讀者看到這個譯本,就一定會喜歡它。
陀氏的這本小說,1912年英文就開始出版譯本,中間有許多名翻譯家的翻譯,但是Pevear 和 Volokhonsky 認為所有譯本都不理想,決定合作重譯。他們的譯稿被很多大出版社拒絕,最後被舊金山一家小出版社接受。譯本出版後,受到普遍好評,不久就得獎。
應該說,這部小說跟其他經典小說一樣,都是雅俗共賞的,是很好讀的,引人入勝的。如果讀不下去,那不是原作問題,而是譯文問題。日本龜山鬱夫教授的例子也是證明。他2007年出了一個新譯本(在他之前已出了七個譯本),馬上就成了暢銷書,當年就得了“每日出版文化賞特別賞”。
別人能做到的,我們也應該力求做到。這就是我發布自己的譯本的原因。
我不期望會像他們那樣幸運,但如果得到讀者喜歡,也是一種安慰。因此,我希望聽到讀者的意見、建議、讀後感等各種反應,願意跟讀者討論各種問題。我想跟大家一起打造一個理想的譯本。
關於《卡拉馬佐夫兄弟》,除了《陀思妥耶夫斯基在中國的命運》以外,還發表過《這裏魔鬼在跟上帝戰鬥...》。這兩篇文章,在網上可以看到。為了讀者閱讀方便,我將在適當時候也在這裏再發布一次。
附:關於兩位美國翻譯家的英文報道和龜山鬱夫的日文報道節錄:
Pevear and Volokhonsky began working together when Pevear was reading Dostoyevsky's The Brothers Karamazov and Volokhonsky noticed what she regarded to be the inadequacy of the translation by David Magarshack. As a result, the couple collaborated on their own version, producing three sample chapters which they sent to publishers.[3] They were turned down by Random House and Oxford University Press but received encouragement from a number of Slavic scholars and were in the end accepted by North Point Press, a small publishing house in San Francisco who paid them a $6,000 advance.[4] It went on to win a PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize.[5] Their translation of Anna Karenina won another PEN/BOMC Translation Prize.
光文社は13日、古典新訳文庫として刊行している亀山鬱夫氏訳のドストエフスキー作「カラマーゾフの兄弟」が、全5巻合わせて100萬部を突破したと発表した。 古典文學としては、異例の売れ行きという。
同書は2006年9月に発売を始めた。好色で金に汚い父親の殺害事件を巡る3兄弟の言動を通し、神、死、人間の罪などの問題を描いた19世紀ロシア文學を代表する長編だ。
亀山氏は東京外大學長。新訳は対話形式で進む原語の勢いを生かした軽快さが特徴で、先行訳と比べ、読みやすく理解しやすいと評価されている。昨今の古典作品の新訳ブームのきっかけともなった。
(読売新聞2008年9月13日 )