個人資料
  • 博客訪問:
博文
(2009-11-02 13:51:13)

Halloween翌日即景
楓樹黃,映秋光。風兒吹,葉閃亮。橡樹紅,收秋光,風兒等,你思量。黑衣裳,骷髏郎,晦亦喜,憑想像。南瓜躺,斜眼望,囊有糖,心不慌。碧天廣,晴空朗,幾朵雲,托太陽。
[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-11-02 13:14:01)

一組寫蓮花的宋詞
蘇幕遮周邦彥
燎沈香,消溽暑。
鳥雀呼晴,侵曉窺簷語。
葉上初陽幹宿雨。
水麵清圓,一一風荷舉。
故鄉遙,何日去?
家住吳門,久作長安旅。
五月漁郎相憶否?
小楫輕舟,夢入芙蓉浦。
朱淑真《清平樂》
惱煙撩露,留我須臾住。
攜手藕花湖上路,一霎黃梅細雨。
嬌癡不怕人猜,和衣睡倒人懷。
最是分[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

林中最麗林中櫻樹正值最美花季,
蓓蕾盛葩沿幹掛係,
在林間騎徑旁矗立,
為複活節穿上潔白裙衣。人生命數定在古稀,
已去廿年無法回逆,
七十拿去二十,
隻留下五十可曆。要賞盡各種花枝,
五十春季不過短暫空時,
我將暢遊在那片樹林裏
去看櫻花掛寫的雪意。
林中最麗林中櫻花,最美花季,
蓓蕾盛葩,沿幹掛係,
林間騎徑,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-10-22 13:04:42)
還是禁不住出了門廳,走上每天漫步的小徑。細雨無聲地飄零,樹行裏幹黑枝暗,莖濕葉瑩。凝滯、陰霾的空中沒有風鳴,無人的林園更加肅靜。舉傘的手指麻木失省,水珠在鞋前跳動盈盈。
忽然頭頂枝掀翻晶,殘荷過雨似在傘上傳景。那顆楓樹獨領季節風情,抹一圈紅給洗翠的草坪。傘上的雨聲又聆,
故鄉荷塘是否又雨掃煙飛響不停?
P.S.近五時,天色漸暗,忽飄[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)


Maldives’presidentallwetonsealevelOctober20,2009OnOct.17,MohamedNasheed,presidentoftheMaldives,anislandcountryoffthecoastofIndia,heldameetingofhisCabinetunderwatertodramatizetheriskshesayshiscountryfacesfromrisingsealevelscausedbyglobalwarming.Yesterday,SwedishscientistNils-AxelMörner,aspecialistinsealevelchanges,wroteMr.Nasheedthefollowingletter:
OpenLetter
October20,2009
T...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
THEMANWHOESCAPEDEpisode9
SYNOPSIS:Cokefoundfoodandclothesinacottageseveralmilesawayfromthenearestvillage.However,apolicemancametotelltheoldladyinthecottagetowatchoutforCoke.Cokeknockedthepolicemandownandstolehisbike.
Baxtergotintothecarfirst.Hallswasrightbehindhim."Youdrive.YouknowtheareabetterthanIdo,"Baxtersaid.Theyracedoutofthetownandintothedarkcountryside.
"It.sridic...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-10-19 06:06:40)

THEMANWHOESCAPEDEpisode8SYNOPSIS:AfterCokeescapedfromprison,hefoundasmallhouseseveralmilesawayfromthenearestvillage.Theoldladyinthehousegavehimfoodandclothes.Shewasdeaf.ApolicemancameouttoherhousetotellhertolookoutforCoke.Thedeafoldladydidnotheartheknock,butCokedid.Hisheartbegantopoundwildly.Whoeveritwasobviouslyknewtherewassomeoneinsidebecausetherewasalightonandsmokecomingfromthechimney.Heha...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)

寫詩用韻之法(ZT)一、用韻之重要  韻是詩詞格律的基本要素之一。何謂韻?劉勰於《文心雕龍》雲:“同聲相應謂之韻”。易言之,“韻”即是“同一收音”的意思。如“東、公、空、通、同、聰、烘、紅、隆”等字,皆以“ong”收音,即同屬一韻。而取“東”字為代表,稱之為“東”韻。又如“先、天、填、年、千、煎、綿、延、前”等字,皆以“ian”為收音,亦同[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

有人說中國的中、大學的英語教學的語法過多,造成了到國外後的說話難。是這樣嗎?
美國生的人在美國學英語與中國生的中國人學英語有著本質的不同。你在中國學中文,也像學英文那樣學語法嗎?
本質的區別在於,美國人的英語和中國人的漢語已經在上小學之前,就已經搭好了一座無形的母語的房子,小學和中學隻是不斷地填滿突然成形房子。中國人在中國學[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2009-10-16 08:48:53)

本周在美語世界讀到百合給大家呈上一首漂亮的英文詩和詩譯。
正好我在讀一本關於翻譯的書。結合讀書所悟,談談對中文詩譯的看法,也交一份短短的作業。
翻譯是對原作文本的理解和用譯入語的再創造。
譯作的好壞,尤其像文學裏的詩歌,要看在形(直譯)和神(意譯)上如何最大限度地表現出原作的風采,從而讓讀者在不讀文本情況下能最大限度地欣賞原[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首頁]
[尾頁]