詩歌翻譯批評
(2009-10-16 08:48:53)
下一個
本周在美語世界讀到百合給大家呈上一首漂亮的英文詩和詩譯。
正好我在讀一本關於翻譯的書。結合讀書所悟,談談對中文詩譯的看法,也交一份短短的作業。
翻譯是對原作文本的理解和用譯入語的再創造。
譯作的好壞,尤其像文學裏的詩歌,要看在形(直譯)和神(意譯)上如何最大限度地表現出原作的風采,從而讓讀者在不讀文本情況下能最大限度地欣賞原著的文筆和思想。
詩歌是要有音律和韻的。沒有了這兩個最基本的要素,就不能稱為詩,隻不過是分行的散文,也就是那種想怎麽自由就怎麽自由的自由詩 (或無韻詩)。把漢語的律詩,宋詞譯成英詩時,隻翻譯,不作音律和韻律的處理,也不能稱之為詩譯。
原作的節奏不定,但韻律整齊。六人合譯的第一段,大都是意譯。沒能留在了作者用一個又一個曆曆在目的畫麵描繪畢業典禮的場景。意譯得泛了,畫麵沒了。中譯文韻腳有些,但不規則。
這裏,試試第一段。韻律沒用中文慣有的一韻到底,用了原文AABCCB 的格式。有興趣者,也請試試。
大門洞開,隻需片刻,
學生時代結束前講個
最後的笑話。
四年前,這舞台是那麽的遠,
此刻我們能否回到台下的從前 –
何人不想啊?
原文:
The Ivy Ode: “Between the Chances”
Written by David Griswold (Yale Class 2007)
The gate swings open, and minutes pass,
Someone cracks a joke – the last
Heard as a student.
Four years ago, this stage was far.
Now could we get there from where we are –
Well, who wouldn’t?
譯者:Li Cai, Yili Dong, Steven Gu, Di Wu, Jingxin Zhang, Taisu Zhang
大門緩緩敞開, 時光悠悠流逝
學子彼此的笑語歡聲
即成往事
遙想當年,這個舞台何其遙遠
回首間,誰不奢望
時空倒轉,昨日再現?