2009 (116)
2013 (1)
2014 (1)
譯事三難信達雅。
把中文詩翻譯成英文詩, 或者把英文詩譯成中文詩的時候,如何做到信達雅呢?
格律詩,不論西方的還是中國的,都有很嚴格的規則和模式。要想把此詩翻譯成彼詩,兩種語言的詩都應該會寫。
不會寫詩也能生活,但要想寫詩,就應該寫得象一首詩。詩有詩的文體,有別於其它的文體,詩是以格律為標準的。放棄了這些標準,你的文體就失去了詩的基本特點。翻譯不也是同一個道理嗎?
譯文有了節拍和韻,這樣的文體才是詩。這是信達雅最大的前提。不論英譯還是漢譯,隻要原文有格律,譯文也應該有格律。這是最大的信。
有人說詩是不可譯的。也對,也不對。說它對,是因為中文詩和英文詩的格律,一個天,一個地,上下兩不靠,沒有可對性。說它不對,是因為兩種語言的詩又都有自己的格律。了解和熟悉了兩種語言詩的格律,才可以適當地選擇一種自己能把握的格律用於譯文。
最後,再把原文的內容盡可能忠實地翻譯出來,填入目的語的格律裏,這才是詩與詩的翻譯轉換。