個人資料
  • 博客訪問:
正文

英譯 王之渙 《出塞》

(2012-08-14 13:18:07) 下一個


Out on a Expedition -  Wang, Zhihuan

Yellow River traces far up in between the white clouds,
A stretch of lonely fortress lies under a sky high mount .
The sound of Qiang flute airs my grievance of no willow whistle,
In Jade Gate Pass where the spring wind can’t reach .

《出塞》(唐)王之渙

黃河遠上白雲間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
李唐 回複 悄悄話 謝來訪。頭幾年閑時多,詩情雅興也多;後幾年,停了一段時間,斷斷續續地翻。不論中文詩還是英文詩,要想譯出個樣子,挺費時間的。
碧藍天 回複 悄悄話 我們兩個同歲!喜歡你翻譯的詩歌!CHEERS!
登錄後才可評論.