《西藏流亡詩選》前言傅正明西藏流亡詩選傅正明、桑傑嘉編/譯傾向Tendency出版社2006年多年來,我在撰寫《詩從雪域來――西藏流亡詩人的詩情》一書的同時,與西藏學者桑傑嘉先生共同編譯這本詩集。儘管難免遺珠之憾,在多位編委的協助下,詩選終於編就出版。在拙著中,我已對詩選中的許多作品作了或詳盡或簡略的評說。這裏仍然可以從編輯、翻譯、詩歌的歷史的和審[
閱讀全文]
詩從雪域來西藏詩人漂流記TheOdysseysoftheTibetanPoets傅正明著初版:允晨文化出版社,2006年6月,原書副題題為「西藏流亡詩人的詩情」本書簡介本書是一本評述當代西藏流亡詩歌的專著。在某種意義上,自從1959年達賴喇嘛和大批藏人被迫流亡以來,真正的西藏詩人無不經受著身體的或精神的流亡。他們在放逐或自我放逐中以藏語、中文和英語寫作。本書涉及的許多優秀詩作,係[
閱讀全文]
傅正明譯:莎士比亞對暴君的詛咒在莎劇《理查三世》中,瑪格萊特充當了莎士比亞的喉舌,當麵詛咒這個即將稱王的暴君:你這頭打了邪惡烙印、早產下來的掘土刨根的泥豬!你在滾出娘胎時就命定要做天生地造永遠不得翻身的魔鬼的僕役,地獄的怪胎!你糟蹋了你生母沉甸甸的懷胎的肚皮!你是你生父操蛋下來的一灘禍水!Thouelvish-marked,abortive,rootinghog,Thouthatwastsealedinthynati[
閱讀全文]
華府新聞日報
【古詩詞苑】第42號,1月15,2023
動橋緩步靜水深流
七律·動靜悟(折腰體)
作者:傅正明
動中一葉穿江冷,橋下三思浮月寒,
緩兔彎弓催命箭,步蟾金榜誤身冠。
靜女貽芳因韻美,水妖摧楫近禪圓。
深玄無語筌難得,流沫喧嘩作淺言。
詩題上聯語本南北朝傅翕《古靈禪詩》:”人從橋上過,橋流水不流。”下聯語本老子帛[
閱讀全文]
星星之火可以燎原白紙頌藏頭格星旗五顆淋漓血,星燭八方閃爍光。之字崎嶇累劫道,火坑層曡奇冤鄉。可歌白紙雪翻浪,以繼神州民主墻。燎亮草心今覺醒,原封衝破義旌揚。歲在壬寅寒冬傅正明[
閱讀全文]
華府新聞日報[古詩詞苑]第40號11月15,2022七律·詠中國京劇(兩首)
作者:傅正明其一
休言京劇純娛樂,俠義賢良好戲多。
鞭打龍袍輕帝位,抗衡苛政唱漁歌。
刺秦博浪錐強擊,申雪青霜劍細磨。
最是精華雄武處,金猴獨立鎮天河。其二
一場悲喜醉千座,雙唱皮黃消百愁。
徐策跑城心馬快,孔明施計意弦悠。
玉人拜月情移月,金榜排頭美斷頭。<[
閱讀全文]
轉載
巴黎電影消息
“我的國家一分兩半,平壤離漢城很近,可是我要走幾年才能到達,有的人要用一生,陪上生命也走不到....
這是”電影的開頭部分的台詞,也是今天北朝鮮和西朝鮮人民生活的真實寫照。
在今天交通發達通訊方式異常方便的今天,想去探個親訪個友根本不是什麼難事,可是在這個地球的東邊有一個鐵桶一樣封閉的國家北韓,所有這[
閱讀全文]
傅正明《魯拜集與中國文化》內容連載
唐山出版社2022年7月
節錄自〈魯拜集與中國美女〉
《魯拜集》的另一個中國意象,是中國美女。
關於古代中國或漢地美人在域外或「四夷」的美譽,在李白的《於闐採花》一詩中可以略見一斑:
於闐採花人,自言花相似。
明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。
乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。
…&hel[
閱讀全文]
傅正明著《魯拜集與中國文化》封麵的代表性譯作
插翅呼儔飛帝宮,勸祂濁世戰梟雄。
愁城機彀不摧毀,願景焉能天下同?!
——《魯拜集》第99首
AhLove!couldthouandIwithFateconspire
TograspthesorrySchemeofThingsentire,
Wouldnotweshatterittobits--andthen
RemoulditnearertotheHeart'sDesire!
OmarKhayyám(1048-1123)Persianpoet,mathematici...[
閱讀全文]