傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
博文
達裏歐·弗的戲劇創作與中國革命 傅正明 義大利戲劇家達裏歐·弗(DarioFo),對中國的政治、文化和藝術有濃厚的興趣,並且早就通過布萊希特而間接接受了中國戲曲的影響。他曾改編過布萊希特的《三分錢歌劇》。更值得研究的是,他有一出以中國革命為題材並且折射了中國文革的典型的「漢風」獨角戲――1980年創作演出的《老虎的故事》,主角係弗氏本人粉墨[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

華府新聞日報傅正明紀念莎士比亞劇作集第一對開本出版四百週年9月9,2023(【評論雜文】第88號)作者:傅正明「假作真時真亦假,無為有處有還無。」這是中國古典小說《紅樓夢》的著名引語,意思是說,把假的當真的,真的便成了假的,把沒有的視為有的,有的也就成了沒有的。這種真假難辨的情形及其悖論,最適合於聚眾紛紜的威廉·莎士比亞(WilliamShakespeare,1564-1616)[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
華府華文作家協會寫作工坊2023-24學年 第一課傅正明(瑞典)《用中國古典詩詞風格翻譯英美名詩》 講課開頭語和例釋 「自修文字誕言少,他處我來同感多,交匯東西求意筆,換珠得樂作弦歌。」這是筆者的藏頭詩「自他交換」,此乃藏傳佛教「自他交換」的大乘修行禪定之法,漢傳佛教稱爲「代眾生苦」。我借此詩同時表達我自己的翻譯體驗。在翻譯中,譯者不是孤立[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
鄧約翰(1572-1631),英國聖歌和玄學派詩人歌請君追捕一流星太常引三首傅正明譯請君追捕一流星,叫那愛情根,1化作一幼嬰,告訴我,前年足音。誰能劈裂,外魔腳趾,聽曲對魚精,2避蜚語,清風伴行。欲看奇景若丹青,品味獨家新,請策馬飛騰,萬千日,天天出行。歸來告訴,盛觀幻象,再發誓言情,聖潔女,隻居外星。若君有幸得娉婷,此旅不虛行,唯恐瞬間情。我簡出,隻看緊鄰[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
莎士比亞《致女王》(TotheQueen) 傅正明譯: 走老路,報舊時,Asthedialhandtellso'er 晝行夜出不停步,Thesamehoursithadbefore, 終於此,又開始,Stillbeginningintheending, 旋轉不已向原處,Circularaccountstilllending, 滿朝恭祝女王壽,So,mostmightyQueenwepray, 宛若日晷日復日,Likethedialdaybyday 引領四時常更替,Youmayleadtheseasonson, 陳年告退出新意。Makingnewwhenoldare...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-07-14 09:33:00)
龐德倣《魯拜集》三韻傅正明譯閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
華府新聞日報【古詩詞苑】第47號6月15,2023七絕·聖德頌(藏頭格)作者:傅正明金丹精煉賢人石,聲韻低吟韶美琴。玉氣和融垂瑜珥,振風浩蕩入儒林。註:“金聲玉振”藏頭四字語本《孟子·萬章下》:“孔子之謂集大成:集大成者,金聲而玉振之也。金聲也者,始條理也;玉振之者,終條理也。”孟子盛讚孔子聖德兼備,正如奏樂,以鐘發聲,以磬收[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
莎士比亞十四行詩第53首傅正明譯問君成象賦形,原本何種質地?萬千倩影,何以為君服侍?萬眾之一,各得一個影子,君亦是一,何以百態豐姿?阿都尼金童肖像,脫胎君本真,寫照之際難免依樣模仿筆,海倫雙頰美,盡染情采芳醇,一襲希臘古裝,點染出新意。人道是,春明媚,秋豐盈,且看君之光影投射,千山灌春氣,且聽君之內美外溢,五穀押秋韻,瑰姿瑋態,代代演[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)

莎士比亞十四行詩第76首 傅正明譯 為何拙詩如出枯腸無豪氣,
荒地行旅苦愛卻沒有變異?
為何拙詩守德不隨時尚轉,
不用藻飾鉛華無意再獵奇?
為何筆底都是一,總是同樣的,
不斷用莠草遮掩想像的富麗?
為何每一個詞道破我的姓名,
昭示我的祖德遺蔭萌生的根係?
甜心,你這維納斯是我的大寫意,
始終以恩怨爾汝作我詩[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-04-18 02:27:59)
七律·採石歌(孤雁入群格)
作者:傅正明他家自我如連體,山鬼海神靈氣通。
之卦前瞻退亦進,石音清聼有還空。
可歌險韻含真愛,以繼通宵續日工。
攻習人文崇外道,玉成警世一洪鐘。註:藏頭八字“他山之石可以攻玉”語出《詩經.小雅》。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[首頁]
[尾頁]