傅正明的博客

“籠天地於形內,挫萬物於筆端”,選載作者論著章節和新論新譯
個人資料
正文

傅正明譯莎士比亞十四行詩第53首

(2023-06-01 00:00:47) 下一個

 

莎士比亞十四行詩第53首

傅正明譯

 

 

問君成象賦形,原本何種質地?

萬千倩影,何以為君服侍?

萬眾之一,各得一個影子,

君亦是一,何以百態豐姿?

阿都尼金童肖像,脫胎君本真,

寫照之際難免依樣模仿筆,

海倫雙頰美,盡染情采芳醇,                                          

一襲希臘古裝,點染出新意。

人道是,春明媚,秋豐盈,  

且看君之光影投射,千山灌春氣,  

且聽君之內美外溢,五穀押秋韻,  

瑰姿瑋態,代代演繹變形記。  

天地靈秀,依稀君之笑貌舞姿,  

永恆之心,卻無人與君同磐石。

 

 

What is your substance, whereof are you made,

That millions of strange shadows on you tend?

Since everyone hath, every one, one shade,

And you, but one, can every shadow lend.

Describe Adonis, and the counterfeit

Is poorly imitated after you;

On Helen’s cheek all art of beauty set,

And you in Grecian tires are painted new.

Speak of the spring and foison of the year;

The one doth shadow of your beauty show,

The other as your bounty doth appear,

And you in every blessèd shape we know.  

In all external grace you have some part,  

But you like none, none you, for constant heart.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.