詩從雪域來
西藏詩人漂流記
The Odysseys of the Tibetan Poets
傅正明 著
初版:允晨文化出版社,2006年6月,原書副題題為「西藏流亡詩人的詩情」
本書簡介
本書是一本評述當代西藏流亡詩歌的專著。在某種意義上,自從1959年達賴喇嘛和大批藏人被迫流亡以來,真正的西藏詩人無不經受著身體的或精神的流亡。他們在放逐或自我放逐中以藏語、中文和英語寫作。本書涉及的許多優秀詩作,係第一次譯為中文,展現了西藏詩人真實的民族情感、獨特的藝術風格和攜帶的藏傳佛教的神秘色彩,並第一次得到係統的多角度的透視。在當代漢藏文化衝突和交融,西藏詩歌與世界文學合流的廣闊背景上,全書生動地描述和剖析了西藏詩人流亡的艱難和流亡的自在,他們沉重的鄉愁和非暴力抗爭的悲劇精神。他們的故事和詩情,是說不盡的民族寓言。
About this Book
This book under the title The Odyssey of the Tibetan Poets, written by Fu Zhengming and prefaced by the Dalai Lama, is an introduction to and review of Tibetan poets in exile and their poems or songs.
In a sense, nearly all of true Tibetan poets have suffered the fate of being exiled or self-exiled either in body or in soul since 1959, the year His Holiness the Dalai Lama was forced to leave the snowland and seek refuge in India. The author brings together the Tibetan poets, both outside and inside Tibet, who write in Tibetan, Chinese or English. Many poems quoted in this book are translated from Tibetan or Chinese into English for the first time. In their works, these Tibetan poets emphasize their individuality, specific situations, and true feelings in unique artistic style and mystic colors of the Tibetan Buddhism, which are woven into a comprehensive picture for the first time. On the background of Sino-Tibet conflict, the mixing of the two cultures and the meeting of Tibetan poetry and World literature, this book depicts the Tibetan poets’ hardship and freedom in exile, as well as their nostalgia and tragic spirit in their peaceful struggle against China’s autocratic rule. A mixture of their lives with lyrical emotions is a long story as national allegory.
About the author
Fu Zhengming, Chinese poet, scholar and translator living in Sweden, was born in Shaoyang city in Hunan province in 1948 and graduated from the Chinese Department of Beijing University with a Degree of Master of Arts. Fu has written and published a number of books such as On the Ruins in Poland - Szymborska 's Art of Poetry and the Cultural Traditions (Beijing, 1998), Dark Poet Huang Xiang and His Colorful World ( New York, 2003), Comment on a Century of the Nobel Prize In Literature (Taipei, 2004), The Odyssey of the Tibetan Poets (Taipei, 2006),The Structure of World Literature (Taipei, 2013). In the area of translation, Fu’s numerous works include The Art of Greek Comedy (Catherine Lever, E-C, Beijing, 1988),A New Translation of English Lyrics(Taipei, Commercial Press, 2012) , Five Hundred Poems from the Rubaiyat of Omar Khayyam(Taipei, 2015) and A New Translation of Shakespeare’s Sonnets (Douban Read, eBook, 2016).
傅正明,湖南邵陽人,現居瑞典,1988年畢業於北京大學中文係文藝學專業,獲文學碩士學位,主要著作有論著《在波蘭的廢墟上—辛波絲卡的詩歌藝術與文化傳統》(文化藝術出版社,1998年),《黑暗詩人—黃翔和他的多彩世界》(柯捷出版社,2003年),《百年桂冠 —— 諾貝爾文學獎世紀評說》(允晨文化,2004年),《地球文學結構》(聯經出版,2013年),《夢境跳傘――特朗斯特羅默的詩歌境界》(臺灣商務印書館,2013年),譯著《古希臘喜劇藝術》(北京大學出版社,1988年),《英美抒情詩新譯》(臺灣商務印書館,2012年),《魯拜詩詞新譯五百首》(唐山出版社,2015年),《莎士比亞的詩歌紀念碑》(唐山出版社,2016年)。