個人資料
  • 博客訪問:
博文
(2009-02-24 12:47:31)


CHANGSHAPoemName:QinYuanChunIstandaloneinthecoldfall,XiangRiverrunstonorth,AlongtotheTangerineIslet'sfront.
NowthemountainsareredalloverThewoodsarestainedinhuesinlayers
Theriverislimpidandgreen,Ahundredshipsvieagainstthecurrent
Invastsky,theeaglebeats,Inshallowunderside,fishswim,Onthisfrostday,tenthousandcreaturescontestfree.
Perturbedintheexpanse,Iaskmotherearthofnobounds,Who...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2009-02-24 07:04:52)

CREATIVEPUNSFOR"EDUCATEDMINDS"
1.TheroundestknightatKingArthur'sroundtablewasSirCumference.Heacquiredhissizefromtoomuchpi.
2.IthoughtIsawaneyedoctoronanAlaskanisland,butitturnedouttobeanopticalAleutian.
3.Shewasonlyawhiskeymaker,buthelovedherstill.
4.Arubberbandpistolwasconfiscatedfromalgebraclassbecauseitwasaweaponofmathdisruption.
5.Thebutcherbackedintothemeatg...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-02-20 10:12:46)

QinyuanchunSNOWThelandscapeupthenorth,isicebound,snowflies,Inthousandsandthousandsofmiles.Look,bytheGreatWall'sbothsides,itis,Onlytheboundlesswhiteness.TheYellowRiver,upanddown,Haditstorrentssuddenlygone.Mountainsdanceassilverserpents,Highlandsrunaswax-likeelephants,Tryingtobeashighasheaven.Itshouldbeonasunnyday,Towatchthoseinwhiteinglowingrays,Itisenchantinginapeculiarway.
Howcharminghasbeent...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (8)
(2009-02-19 08:37:33)

冬雨積雪今晨驚雨洗,陰陽對撞霧騰迷。清新冷冽開心緒,日落冰凝寒又擊。2009.2.16.MTL
Piano:SerenadeUnderMoonlight
[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-02-18 07:12:34)

HAVEYOUEVERWONDERED...
Whythesunlightensourhair,butdarkensOurskin?Whywomencan'tputonmascarawiththeirmouthclosed?Whydon'tyoueverseetheheadline'PsychicWinsLottery'?Whyis'abbreviated'suchalongword?Whyisitthatdoctorscallwhattheydo'practice'?Whyislemonjuicemadewithartificialflavor,anddishwashingliquidmade...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2009-02-16 11:56:13)

上聯:猴山上折騰不折騰折騰折騰不折騰不折騰折騰折騰折騰不折騰不折騰折騰下聯:人事部人事不人事人事人事不人事不人事人事人事人事不人事不人事人事
橫批:人事折騰
猴子山,折騰不折騰,折騰折騰不折騰,不折騰折騰折騰,折騰不折騰,不折騰折騰。人事部,人事部人事,人事人事不人事,不人事人事人事,人事不人事,不人事人事。
[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
當斬不斷,理更亂時,很可能中了某事之讖語!前段時間,貼了小議翻譯“不折騰”短文。隻是蹦出了自己的翻譯想法,並略加評議。昨天,Little-Li到我的博客串門,留下批語:“現在是開創英語新詞的時代,單純從學院英語翻譯已不能滿足“不折騰”的深入淺出的哲學意義。“不折騰”在中文老少(甚至小學生)皆知,不同場合各有不同意函,你能在英文中找到這樣一個對應的[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2009-02-15 10:18:20)

Episode5
Synopsis:Cokeescapedfromprisonandhidinafield.Itwasverycoldandheknewthathehadtofindwarmclothesandfoodsomewhere.Hesawahouseinthecountry,isolatedandfarawayfromthenearesttown.Hestoodoutsidethehousebeforegoingin.Hecouldnotunderstandwhytherewasnonoisecomingfromit,noteventhesoundofaradioortelevision.
Cokelistenedforseveralsecondsbuthecouldnothearanythingatall.Andyettherewassmokecomi...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (3)

年老之時年老絲白睡眼惺,爐邊打盹請書情。漫讀追夢殷勤色,對目曾經鬱影深。歡媚瞬間多少戀,真真假假愛姿顏。你心仰聖一人愛,愛你衰容刺痛憐。側亮爐柵俯下腰,愛神夭遁切聲叨。為何踱步高山嶺,沒入群星不首翹。
WhenYouAreOldbyWilliamButerYeats
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,
Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshado...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2009-02-13 09:55:17)

七絕蒙特利爾青龍白虎向南天,
東逝勞倫水淼然。
浪漫情懷街景致,
忘了語禁乃桃園。
注釋:
-蒙特利爾因皇家山得名。皇家山(MountRoyal)雖然不高,雄盤島中,威震四周。山上平台俯瞰鬧市,聖勞倫斯河,望斷南天。大部分加國總理出自這裏,或在這裏工作起家。南天下的美國是加國最大的靠山。
-五大湖水,沿著聖勞倫斯河,到這裏,西起平湖,中[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
[<<]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[>>]
[首頁]
[尾頁]