個人資料
  • 博客訪問:
正文

【沁園春】雪 英譯

(2009-02-20 10:12:46) 下一個
 
            Qinyuanchun SNOW
 
The landscape up the north,
is icebound, snow flies,
In thousands and thousands of miles.
Look, by the Great Wall's both sides, it is,
Only the boundless whiteness.
The Yellow River, up and down,
Had its torrents suddenly gone. 
Mountains dance as silver serpents,
Highlands run as wax-like elephants,
Trying to be as high as heaven.
It should be on a sunny day,
To watch those in white in glowing rays,
It is enchanting in a peculiar way.

How charming has been the Empire,
A myriad of heroes had bowed to admire.
Pity Qin's First and Han's Wu emperors,  
With a slight lack of grace in literature,
Tang's Taizong and Song's founder,
With literary talent a little inferior.
Genghis Khan, the Northern tribe ruler,
And the pride in the era,
Only knew flexing his bow and shot down vultures.
All of them had passed away,
Of the remarkable people to enumerate,
We have to look to today.


【沁園春】雪 毛澤東 1936年2月

北國風光,千裏冰封,萬裏雪飄。 
望長城內外,惟餘莽莽; 
大河上下,頓失滔滔。 
山舞銀蛇,原
馳蠟象,欲與天公試比高。 
須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。

江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。 
惜秦皇漢武,略輸文采; 
唐宗宋祖,稍遜風騷。 
一代天驕,成吉思汗,隻識彎弓射大雕。 
俱往矣,數風流人物,還看今朝。



中文朗讀《沁園春 雪》:李唐






[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 Wow, 李唐多才多藝,朗誦也這麽精彩,謝謝分享。
一語湖邊_lakeshore 回複 悄悄話 很有味道,古韻味足!欣賞,
李唐 回複 悄悄話 Hi, Rebecca. 非常感謝提供配音朗讀。

我也試了一遍。
林貝卡 回複 悄悄話 對不起,上次發錯了。這個是沁園春·雪的下載連接:

配樂朗誦:沁園春·雪
作者:毛澤東
朗誦:獨清

http://space.wenxuecity.com/media/1235283290.mp3
林貝卡 回複 悄悄話 李唐,

你翻譯的真好,謝謝分享。

和你分享配樂朗誦:沁園春·雪,這是下載連接:

配樂朗誦:沁園春·雪
作者:毛澤東
朗誦:獨清

http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3

我還收集了配樂朗誦:沁園春·長沙,也一並和你分享。

配樂朗誦:沁園春·長沙
作者:毛澤東
朗誦:方明

http://space.wenxuecity.com/media/1193542103.mp3

祝你周末快樂,

Rebecca








登錄後才可評論.