【沁園春】雪 英譯
文章來源: 李唐2009-02-20 10:12:46
 
            Qinyuanchun SNOW
 
The landscape up the north,
is icebound, snow flies,
In thousands and thousands of miles.
Look, by the Great Wall's both sides, it is,
Only the boundless whiteness.
The Yellow River, up and down,
Had its torrents suddenly gone. 
Mountains dance as silver serpents,
Highlands run as wax-like elephants,
Trying to be as high as heaven.
It should be on a sunny day,
To watch those in white in glowing rays,
It is enchanting in a peculiar way.

How charming has been the Empire,
A myriad of heroes had bowed to admire.
Pity Qin's First and Han's Wu emperors,  
With a slight lack of grace in literature,
Tang's Taizong and Song's founder,
With literary talent a little inferior.
Genghis Khan, the Northern tribe ruler,
And the pride in the era,
Only knew flexing his bow and shot down vultures.
All of them had passed away,
Of the remarkable people to enumerate,
We have to look to today.


【沁園春】雪 毛澤東 1936年2月

北國風光,千裏冰封,萬裏雪飄。 
望長城內外,惟餘莽莽; 
大河上下,頓失滔滔。 
山舞銀蛇,原
馳蠟象,欲與天公試比高。 
須晴日,看紅裝素裹,分外妖嬈。

江山如此多嬌,引無數英雄競折腰。 
惜秦皇漢武,略輸文采; 
唐宗宋祖,稍遜風騷。 
一代天驕,成吉思汗,隻識彎弓射大雕。 
俱往矣,數風流人物,還看今朝。



中文朗讀《沁園春 雪》:李唐