“現在是開創英語新詞的時代,單純從學院英語翻譯已不能滿足“不折騰”的深入淺出的哲學意義。“不折騰” 在中文老少(甚至小學生)皆知,不同場合各有不同意函,你能在英文中找到這樣一個對應的詞嗎? 當出現多達超過十多種翻譯的時候,是否可考慮創新的可能。
翻譯要從單詞的基本含義出發沒錯,有時也要智慧一些,從其哲學內涵著手考慮, 否則其不又多一個“胸有成竹”直統統翻譯的笑話。 即使用你的翻譯,也沒那麽好記,翻譯到時臨場發揮的可能性很大,並且你所列出的所有學院翻譯都無可能達到中文的“不折騰”的廣義和深意。
笑話別人NO-Z-TURN 是否能登大雅之堂,說明你本身沒有了解“不折騰” 在中國本就是小堂大堂雅堂都可以用的詞,或者你脫離中國的鄉土文學太遠。
學好英文很重要,有時也需要些智慧和哲學。
閱讀偶然路過,隨感而發,不當之處請包涵。 祝好。”
可惜,我不擅長創新,尤其是非母語裏的東西,可謂是難上加難。貼上次批,盼乞擅長勇於創新的人能創一個。
不過,讀了小李的有感而發,我受啟有感。我倒想出了一個沒準兒能更好地英譯"不折騰": NO MORE MONKEYING.
小時候,動物園裏最喜歡去的地方是猴山,看猴子打鬥很開心。
有一次,一人特想把一個不斷煩他的人甩掉,對我說: I really want to get rid of that money off my back. 還有有一次,聽小學生念什麽 No more money jump on the bed。也許,這些是啟發之處。
Monkey 這個詞的一些用法:
- have a monkey on one's back 某人有毒癮;對別人耿耿於懷
- Stop monkeying around! 別瞎胡鬧!
- monkey business [美]頑皮行為, 胡鬧, 嘲弄, 欺騙, 耍花招
- monkey money [美俚]公司的臨時股票; 期票; 外國貨幣
- have one's monkey up [俚]發怒, 冒火
- get the monkey off [美俚]戒除吸毒惡習
- I am a monkey's uncle! [口]真想不到! (表示驚異)
- little monkey [謔]小淘氣兒, 小搗蛋
- make a monkey out of sb . 使某人出醜; 愚弄某人
- one's monkey is up [俚]發怒, 生氣
- monkey about with (=monkey with) 亂動, 亂玩; 拿...瞎胡鬧
- monkey's allowance [俚]非人的待遇, 打罵多而掙錢少的待遇
- monkey tricks [口]惡作劇; 胡鬧; 搗蛋
- make a monkey of sb . 使某人出醜; 愚弄某人
Have a nice week.