花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
博文
《宋氏快譯》(英漢對照)(9):囚犯出獄想買牢房
FormerAustralianprisonertobuyhiscell
澳大利亞出獄囚犯想買牢房
MELBOURNE(Reuters)-AformerAustralianprisonerlikedhisjailcellsomuchhehasdecidedtobuyit.
墨爾本(路透社)
澳大利亞一位出獄的囚徒非常喜歡他住過的牢房,居然想把它買下來。
GraemeAlford,whospentseveralyearsinMelbourne'sformerPentridgeprisonforembezzlementandarmedrobberyin...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
《宋氏快譯》(英漢對照)(10):
陣亡兒葬禮被騷擾傷心父獲賠1,100萬
Juryawardsfather$11Minfuneralcase
ByALEXDOMINGUEZ,AssociatedPressWriter
葬禮案陪審團判予父親1,100萬美元
美聯社記者亞曆克斯。多明格斯撰文宋德利譯
BALTIMORE-Agrievingfatherwonanearly$11millionverdictWednesdayagainstafundamentalistKansaschurchthatpicketsmilitaryfuneralsoutofabeliefthatthewarinIraqisapunishmen...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (4)
《宋氏快譯》快訊(英漢對照)(11):投原子彈飛行員辭世(全文)
PilotofplanethatdroppedA-bombdies
ByJULIECARRSMYTH,AssociatedPressWriter
駕機投擲原子彈飛行員辭世
美聯社記者朱利葉。卡爾。斯密斯撰文宋德利譯
COLUMBUS,Ohio-PaulTibbets,whopilotedtheB-29bomberEnolaGaythatdroppedtheatomicbombonHiroshima,diedThursday.Hewas92andinsistedforsixdecadesafterthewarthathehadnoregretsaboutthemi...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《宋氏快譯》英漢對照(12):裸體夢遊者酷似僵屍
Theysoundmorelikezombiesthansleepwalkers
他們聽起來與其說像夢遊者,倒不如說更像僵屍
宋德利譯自yahoo奇聞軼事(OddNews)
LONDON(Reuters)-AsurgeinnakedsleepwalkingamongguestshasledoneofBritain'slargestbudgethotelgroupstore-trainstafftohandlelate-nightnudity.
倫敦(路透社)
近來在客人中出現的一股裸體夢遊熱,使英國最大的一家廉價旅館集...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)

《宋氏快譯》(英漢對照)(12):英國“死人”複活?
‘Dead'maninUKturnsupaliveSatNov3,12:43AMET
英國“死人”複活?
LONDON-PolicesaidFridaytheyhadbegunaninvestigationafterawomanoversawthecremationofabodyshebelievedwasherson—whoturnedupalivethenextday.
倫敦-
警方稱星期五他們開始調查一件離奇的案子,一位婦女親眼見證一具她相信是自己兒子的屍體火化後,第二天那具屍體居然複活了。閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
《宋氏快譯》英漢對照(13):搬弄是非是辦公室頭號公害
Gossip,e-mailing"all"amongtopofficepeeves
MonOct29,07
搬弄是非、對電郵有來必回均為辦公室頂級公害
NEWYORK(Reuters)-Workcolleagueswhospendtheirdaygossiping,organizingtheirhomelives,orwhopress"replyall"one-mailsareamongthebiggestnuisancesintheoffice,accordingtoasurveyreleasedonMonday.
紐約(路透社)
根據...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
人間仙境大煙山(英漢對照)
宋德利譯自《OurNationalParks》
說明:
一段時間以前,我曾發過一個美國國家公園係列。近來我發現有一篇“漏網之魚”的手稿,就是這篇《人間仙境大煙山》。看看還可以,丟掉有點可惜,於是才決定補發在此。與那些文章不同的是,這次我對照原書,把英文敲出來,以英漢對照方式發表在此。需要說明的是,這篇文字是東一段西一段摘[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
傻冒傻冒我愛你,就像母豬愛瓜皮
宋德利
打開窗戶說亮話,我就是這個傻冒,我就是這塊瓜皮。至於那個“我”和“母豬”何許人也?請聽我細細說來。
去年春天,太太突然把一份報紙拿給我,讓我看上麵有一塊小廣告。全文如下:
本雜誌誠征各類文稿,若經刊登稿費有酬。另招聘員工,有意者請與本雜誌社聯絡。
電郵:@magazine.com
地址:136BowerySt.#722,NewYo[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (7)
(2007-07-01 05:11:35)


(香甜美妙的九月)
(美)H。勃蘭特著宋德利譯
九月,豈隻是一個月份,其實它本身就是一個季節,一個碩果累累的季節。它隨八月
的隱退而至,又隨十月的蒞臨而歸。真可謂躊躇滿誌,一路風流。夏日裏酷暑難當,諸
事倥傯,經曆過這一切之後,歲月便趨於和緩持重。審慎的九月,在自己獨特的時限內,
以自己特有節奏孕育著另一個夏季。
秋[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (5)
(2007-06-30 09:53:22)
林韻,遠方的河,您們好,
您二位是海外原創的版主。對不起,給二位添麻煩了。我是宋德利。和宋德利利是一個人。那天申請博客注冊時用宋德利,可是顯示說已經有人用過了。我從來沒有筆名,不願改名字,於是就加了個利字,結果就行了。發表《套中人》和《變色龍》,以及在詩詞欣賞欄目發表詩,在美語世界發表翻譯文章的那個人也都是我。
提起遠方的河,我[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[首頁]
[尾頁]