花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《宋氏快譯》(英漢對照)(10):陣亡兒葬禮被騷擾 傷心父獲賠1,100萬

(2007-11-05 20:46:57) 下一個
《宋氏快譯》(英漢對照)(10):
陣亡兒葬禮被騷擾 傷心父獲賠1,100萬

Jury awards father $11M in funeral case
By ALEX DOMINGUEZ, Associated Press Writer

葬禮案陪審團判予父親1,100萬美元

美聯社記者 亞曆克斯。多明格斯 撰文 宋德利 譯

BALTIMORE - A grieving father won a nearly $11 million verdict Wednesday against a fundamentalist Kansas church that pickets military funerals out of a belief that the war in Iraq is a punishment for the nation's tolerance of homosexuality.

巴爾第摩-
一位悲痛至極的父親周三贏得一項近乎1,100萬美元賠款的裁決,這項裁決針對的是堪薩斯一家正統派基督教會,出於伊拉克戰爭是對美國容忍同性戀的懲罰這樣一種觀念,他們的成員對軍人葬禮進行舉牌示威活動。

注釋:

Fundamentalist,正統派基督教徒,原教旨主義者。Pickets,舉牌抗議示威。


Albert Snyder of York, Pa., sued the Westboro Baptist Church for unspecified damages after members demonstrated at the March 2006 funeral of his son, Lance Cpl. Matthew Snyder, who was killed in Iraq.


賓夕法尼亞州約克郡的阿爾波特。斯奈德的兒子馬修。斯奈德是美國海軍陸戰隊代理下士,在伊拉克陣亡。2006年3月,家人為他舉行葬禮,而西區浸禮會成員卻大鬧葬禮,舉牌示威,之後,阿爾波特。斯奈德便控告浸禮會,要求一筆數額不明的賠償。

注釋:

這段實在太長,太複雜,非要打破原句,重新組合。而其中的Lance Cpl. 是Lance Corporal的縮寫,這是個軍銜,低於下士,Lance,代理,Corporal,下士,故此翻譯成預備下士,是海軍陸戰隊 、警察及其他軍事組織中的軍銜。
Westboro Baptist Church,其中Westboro,指的是West borough。West,根據詞義可譯成“西”,也可音譯成“韋斯特伯羅”。Borough,美國的自治村鎮。Baptist Church,浸禮會。


The jury first awarded $2.9 million in compensatory damages. It returned in the afternoon with its decision to award $6 million in punitive damages for invasion of privacy and $2 million for causing emotional distress.

陪審團起初裁決斯奈德獲損失賠償金290萬美元。但是當天下午情況發生轉機,決定獲賠600萬美元,以此作為對侵犯隱私權造成損失的懲罰,此外另加200萬美元,作為對造成精神創傷的賠償。

注釋:

punitive damages,(要肇事者付出的)懲罰性補償費。It returned in the afternoon with,本來是說因為(with)下麵的事,情況發生轉機,這裏沒有運用表示因果關係的句式,而是平鋪直敘,先說發生“轉機”,再說“轉機”的內容,這樣處理的原因就是為了避免長句,因為with後麵的部分太長。


Snyder's attorney, Craig Trebilcock, had urged jurors to determine an amount "that says don't do this in Maryland again. Do not bring your circus of hate to Maryland again."

斯奈德的律師克雷格。特裏比爾科克敦促陪審員對一筆巨額賠款做出決定,而這筆巨款似乎在對鬧事者說“不要在馬裏蘭州再做這種事。不要把你們那個仇恨鬧劇的草台班子帶到馬裏蘭州。”

注釋:

這段話的意思是說,讓鬧事者交納巨額賠款,以造成他們傾家蕩產,今後沒有財力再做這種事。Circus,本是馬戲團、雜技團之類的娛樂團體。我使用“草台班子”,稍帶貶義,因為原文就含諷刺意味。這雖然是在翻譯新聞稿,但一些文學色彩的語言處理方式也可借鑒。


Church members routinely picket funerals of military personnel killed in Iraq and Afghanistan, carrying signs such as "Thank God for dead soldiers" and "God hates fags."

教會成員按照常規都要對在伊拉克和阿富汗陣亡軍人的葬禮抗議示威,舉著諸如“感謝上帝向士兵賜死”和“上帝仇恨斷背者”之類的牌子。

注釋:

Fag,美國俚語,指搞男性同性戀者,不妨也用個時髦語“斷背者”。


A number of states have passed laws regarding funeral protests, and Congress has passed a law prohibiting such protests at federal cemeteries. But the Maryland lawsuit is believed to be the first filed by the family of a fallen serviceman.

有一些州已經通過關於葬禮示威的法律,國會也通過一項在聯邦公墓示威的禁令。不過,馬裏蘭州訴訟案據信是首例由一位陣亡士兵的家庭提起的訴訟案。

注釋:

is believed,願意是“被相信”,不如用個現成的新聞套話“據信”。be the first filed,首次備案,首次提出申請。To be filed,歸檔,備案;提出申請,將某事備案。


The church and three of its leaders — the Rev. Fred Phelps and his two daughters, Shirley Phelps-Roper and Rebecca Phelps-Davis, 46 — were found liable for invasion of privacy and intent to inflict emotional distress.

教會及其領導人中的三位,弗雷德。費爾普斯牧師及其兩個女兒,舍利。費爾普斯- 羅珀和麗貝卡。費爾普斯- 大衛,46歲- 調查發現他們對侵犯私人權利和故意造成精神創傷都應負責。


注釋:

The church and three of its leaders,注意,我沒有翻譯成“教會及其三位領導人”,那是因為three of its leaders與three leaders 有很大區別。前者的言外之意是教會領導者不隻三位,而這幾個人隻是其中三位;後者是“三位領導人,”言外之意,這個教會就隻有這三位領導人。the Rev. Fred Phelps,其中的Rev.是Reverend牧師的縮寫。這是對牧師或神父的尊稱。were found liable,被發現有責任,應將被動句式改成主動句式,比如翻譯成“經調查發現”,或“據調查發現”,或幹脆就譯成“調查發現”。


Even the size of the award for compensating damages "far exceeds the net worth of the defendants," according to financial statements filed with the court, U.S. District Judge Richard Bennett noted.

損失賠償費的金額“遠遠超出被告(造成損失)的實際價值,”美國地方法官理查德。本奈特從法院提供的財務報告中注意到這一點。


注釋:
the net worth of the defendants,其中的 net,本指“淨”,如“淨重”,其實就是“實際”的意思。而 worth of the defendants,並非指被告的價值,而是說被告造成損失的價值,翻譯的時候不能漠視其中的話外音和潛台詞。再有according to financial statements,本意是“根據財務報告”,但實際說話時用“根據”和“注意到”搭配,漢語中不協調。其實就是從財務報告中注意到。因此詞典中的意思和實際翻譯經常會出現這種不協調,那就要具體情況具體分析,隻有如此,才能選擇出符合漢語習慣的詞語。


Snyder claimed the protests intruded upon what should have been a private ceremony and sullied his memory of the event.

斯奈德聲稱示威活動侵犯了本該是一種屬於隱私的儀式,而且玷汙了他對事件的記憶。


The church members testified they are following their religious beliefs by spreading the message that soldiers are dying because the nation is too tolerant of homosexuality.

教會成員則聲明他們是遵循自己的宗教信仰在傳播信息,即,士兵死亡是因為國家對同性戀者過於寬恕。


Their attorneys maintained in closing arguments Tuesday that the burial was a public event and that even abhorrent points of view are protected by the First Amendment, which guarantees freedom of speech and religion.

他們的律師在周二的閉門爭論中一致堅持認為,一,下葬是一件公開的事情,二,即便是令人生厭的觀點也應受到憲法第一修正案的保護,因為這是在保證言論和宗教自由。


注釋:

First Amendment,若是首字母小寫,那就是簡單的“第一次修改”,這裏是首字母大寫,是指“憲法第一修正案”。另外注意maintained後麵接兩個由that引起的賓語從句,我用“一”和“二”表示,顯得條例清晰。不然的話,也可以把兩個賓語從句用“和”相連,不過顯得不連貫,用“和”連接名詞比較好,連接兩個句子似乎不太好。

Earlier, church members staged a demonstration outside the federal courthouse. Church founder Fred Phelps held a sign reading "God is your enemy," while Shirley Phelps-Roper stood on an American flag and carried a sign that read "God hates fag enablers." Members of the group sang "God Hates America" to the tune of "God Bless America."

早些時候,教會成員曾經在聯邦法院外麵舉行一場示威活動。教會創始人弗雷德。費爾普斯舉著一個牌子,上麵寫著“上帝是你們的敵人”,而舍利。費爾普斯-羅珀則站在一麵美國國旗上麵,舉著一個牌子,上麵寫著“上帝仇恨同性戀造就者。”這個團組的成員還用“上帝祝福美國”的調子高唱“上帝仇恨美國”。

注釋:

fag enablers,其中的enable,使能夠成為,enabler則是使成為什麽什麽的那個人。本句是指“使他們成為同性戀的那些人”,也就是“同性戀的造就者”,引申一下,也包括同性戀的支持者。


Snyder sobbed when he heard the verdict, while members of the church greeted the news with tightlipped smiles.

斯奈德聽到裁決時啜泣不止,而教會成員則以微笑回應這檔新聞。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.