花間書齋

成功之門原來虛掩著
個人資料
正文

《宋氏快譯》英漢對照(13):搬弄是非是辦公室頭號公害

(2007-11-05 20:43:14) 下一個
《宋氏快譯》英漢對照(13):搬弄是非是辦公室頭號公害

Gossip, e-mailing "all" among top office peeves
Mon Oct 29,07

搬弄是非、對電郵有來必回均為辦公室頂級公害


NEW YORK (Reuters) - Work colleagues who spend their day gossiping, organizing their home lives, or who press "reply all" on e-mails are among the biggest nuisances in the office, according to a survey released on Monday.

紐約(路透社)
根據周一發布的一項調查, 一天到晚搬弄是非、盤算家計、或者對電郵有來必回的工作同事是辦公室中最令人頭疼的公害。

注釋:gossip,散布流言蜚語,搬弄是非。nuisances,令人煩惱的事。根據下文,翻譯成“公害”更貼切。


A poll on the biggest pet peeves in the workplace by market researcher Harris Interactive found 60 percent of 2,429 U.S. respondents listed gossip as the biggest annoyance.

市場調研組織哈裏斯互動公司對職場最大公害所做的一項民意測驗發現,在2429名美國受訪者中,有60%的人都把搬弄是非列為頭號公害。

注釋:pet peeves,最令人煩惱的事。我同樣采取“意譯”法譯成“公害”。pet,(戲謔語)第一號的,特別的,此處不做“寵物”講。peeve,煩惱。


The online survey, conducted for staffing firm Randstad USA, found the second biggest peeve at 54 percent was poor time management which included people making personal phones calls at work or surfing the Internet during work time.

為員工配備公司Randstad USA所做的在線調查發現,第二大公害是54%受訪者所列的浪費時間,其中包括那些邊工作邊打私人電話或者在工作時間網遊的人。

注釋:poor time management,糟糕的時間安排,胡亂安排時間,從文中所說的內容看,其實就是“浪費寶貴的時間”。


Messiness in communal spaces, such as unwashed dishes in the kitchen sinks, irked 45 percent of respondent while potent smells like perfume, food, or smoke, came in fourth in the list with 42 percent.

公共場所雜亂不堪,比如廚房水池裏未洗的碟子令45%受訪者感到厭煩,而香水、食物、香煙之類的濃烈氣味則被42%的受訪者列為第四大公害。


Rounding out the list of seven office peeves came loud noises such as speaker phones, loud talking and loud phone ring tones at 41 percent, overuse of electronic personal communications devices in meetings at 28 percent and misuse of e-mail at 22 percent.

從所列的七大公害中脫穎而出的就是很響的噪音,諸如41%受訪者所列的揚聲器電話、大聲說話、以及很響的電話鈴,28%受訪者所列的開會時過多地使用私人電子通信設施,以及22%受訪者所列的濫用電郵。


Eric Buntin, managing director of marketing and operations for Randstad, said the survey indicated people had not changed their behavior as office layouts changed, becoming more open, so people heard colleagues talking and knew more about their home lives.

Randstad公司負責市場運籌的總經理埃裏克。班丁說,調查表明,在辦公室的情況發生變化,變得更加開放的時候,人們並沒有改變自己的習慣,於是人們就能聽到同事在談論各自的家庭生活,從而對這方麵也就更加了解。


"If you were sitting in your office with the door closed no one would be able to hear you unless you were very loud but if you open the door then people hear everything, blurring the lines between personal and work lives," Buntin told Reuters.

“如果你把門關起來坐在辦公室裏,除非你說話聲音特別大,否則就沒有人會聽到你, 但是如果你打開門,那人們就會什麽都能聽見,從而模糊了私人生活與工作生活之間的界線,”班丁告訴路透社。


"People are not taking into account that the workplace is very open now and they need to think about that interaction with their colleagues."

“對於當今職場十分開放一事,人們並不在意,不過與自己同事之間的相互影響,倒是需要他們好好地想一想。”


He said the misuse of e-mail was among the top peeves, with people particularly irritated when people e-mailed to "reply all" on an e-mail unnecessarily, or used blind carbon copying (bcc).

他說,濫用電郵也在頂級公害之列,因為人們在不必要的時候還要有來必回,或者使用盲碳拷貝,這使他們感到很窩火。

注釋:blind carbon copying (bcc),盲碳拷貝,另有譯成:百葉窗複印件。總體意思就是隱瞞遮蔽。它是電子郵件的功能之一。向此欄中的地址發送相同內容的郵件時,原件的接收者不會被通知有相同的郵件已被轉送到他人手中。


"And people who think e-mail is private? No e-mail is private. Everyone knows if they are bcc-ing an e-mail it is like standing up and shouting fire in the middle of a building," he said.

“有認為電郵是隱私的人嗎?沒有一個電郵是隱私。每個人都知道,如果他們使用盲碳拷貝電郵,那就好像是在一座大樓的中心地帶站起身來高喊著火了。


But when it came to taking action against the offending colleagues, people were not so willing to act.

然而,當應該采取措施來抵製那些令人惱火的同事時,人們卻不願意采集行動。


About 42 percent said they would say something directly to a person being too loud but only 34 percent would raise their concerns about gossiping and only 25 percent address a person directly about misuse of e-mail.

大約有42%的受訪者說他們將會直接對一個大聲喧嘩的人開口說話,但是隻有34%的受訪者將會表明自己對搬弄是非者的厭惡,隻有25%的受訪者會直接向一個濫用電郵的人提意見。

注釋:raise their concerns about gossiping,提出或表示對搬弄是非者的關心。從實際情況和本文的意思就是“厭惡”。 concerns不能總翻譯成“關心”,要根據上下文譯才能通順。再如:The mother feels concern over her son’s failing health. 這位母親對兒子日益惡化的健康狀況感到憂慮。如果譯成“感到關心”就沒有翻譯到位,因為這樣譯並沒有表達出這位母親的真實情感。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.