多倫多橄欖樹

多倫多橄欖樹 名博

一起欣賞英文詩歌《美德》

多倫多橄欖樹 (2026-04-13 08:20:03) 評論 (12)
我最近覺得,微信裏有很多非常珍貴唯美的短視頻,其中有一些英文詩歌的短視頻,百看不厭,可以學習英文,也可以感受西方文化中極致的唯美和思想境界。

這首《Virtue美德》,詩詞本身極為優美。

這是來自網絡的中英文對照的《Virtue》

Virtue美德 

by George Herbert 喬治·赫伯特

Sweet day, so cool, so calm, so bright 美好的白晝,如此清涼、寧靜,明媚

The bridal of the earth and sky: 那是天空與大地的婚禮

The dew shall weep thy fall tonight, 今宵的滴露,為你的沉淪流淚

For thou must die. 因你終有一死

Sweet rose, whose hue, angry and brave, 玫瑰馥鬱,怒放著鮮豔的光彩

Bids the rash gazer wipe his eyes: 走馬觀花者,也拭目而視

Thy root is ever in its grave,你的根埋入自身的塋蓋,

And thou must die. 而你必然消逝

Sweet spring, full of sweet days and roses, 春光曼妙,晴日裏玫瑰繽紛

A box where sweets compacted lie: 盒中充滿甜蜜,層層緊實

My music shows ye have your closes, 我的聲歌終闕,你也扣響天門

And all must die. 一切不再覺知

 

Only a sweet and virtuous soul, 唯一顆溫厚、聖潔的心靈

Like seasoned timber, never gives;絕不變形,像是風幹的棟梁

But though the whole world turn to coal.縱使全世界頓化灰燼

Then chiefly lives. 美德終葆天長

下麵是我的解析

美好的白晝,用Sweet day, 明媚,就是Bright,所以,我要做個Sweet and Bright Lady, 那就是美好而明媚的女人。

The bridal of the earth and sky: 那是天空與大地的婚禮

The dew shall weep thy fall tonight, 今宵的滴露,為你的沉淪流淚

For thou must die. 因你終有一死

上麵三句,仿佛在說,無論多麽美好的事情,也有傷感凋零的那一刻。植物有四季,人卻沒有。前兩天看到新介紹,AI 將有可能毀滅所有的疾病,讓人類至少活到一百二十歲,或者幹脆不用死去了,而且,可以讓人一鍵年輕。

Sweet rose, whose hue, angry and brave, 玫瑰馥鬱,怒放著鮮豔的光彩

Bids the rash gazer wipe his eyes: 走馬觀花者,也拭目而視

上麵這段的英文非常優美,甜美的玫瑰花,它的色調,勇敢而鮮明,這個地方Angry 代表著一種鮮明而堅定的情緒,難怪翻譯成怒放,花兒怒了,是開放,比人怒了要美好很多。帶著情緒的花兒,自然會讓本來隻想走馬觀花的人,眼前一亮,因為,這是怒放啊!

Thy root is ever in its grave,你的根埋入自身的塋蓋,

And thou must die. 而你必然消逝

上麵兩句是詩人認為人類的根就在自己的墳墓裏,因為每個人終究要回到那個家去,這段有點悲觀,我並不完全接受,我也期盼AI 可以讓人類活得更長一點,並且擁有很好的生存質量,不要活在悲傷與掙紮中。

Sweet spring, full of sweet days and roses, 春光曼妙,晴日裏玫瑰繽紛

A box where sweets compacted lie: 盒中充滿甜蜜,層層緊實

My music shows ye have your closes, 我的聲歌終闕,你也扣響天門

And all must die. 一切不再覺知

上麵這一段也是悲觀主義的,美好一直都在,而最終卻會在這麽美好的歌聲中走向尾聲,好似那份甜蜜,在我們的眼前灰飛煙滅,但是,如果我不關閉那扇通向希望的門,那會怎樣呢?

春天來了,秋天也會來,還有冰寒中的冬季,但是,植物有種子,而人類,有靈魂,靈魂可以不滅。

Only a sweet and virtuous soul, 唯一顆溫厚、聖潔的心靈

Like seasoned timber, never gives;絕不變形,像是風幹的棟梁

But though the whole world turn to coal.縱使全世界頓化灰燼

Then chiefly lives. 美德終葆天長

啊,看這最後一段,寫出了人類靈魂的堅強,那Virtuous soul , 如同被風幹的木材,不會變形了。這仿佛是在說經過千錘百煉過的靈魂,不會再失去美好的記憶,即使世界化為灰燼,而靈魂深處的愛,真的還能地久天長。



一首開頭有點悲觀主義的詩歌,完成了一個燦爛的結尾,一切就都有了轉機。轉機,還是來自人類自我修煉出來的美德(virtuou)。

所以與人為善,就是善待自己,愛別人也是愛自己,這個世界是圓的,時間也是圓的。

這首詩歌很美,英文用詞不俗不媚,也不是很生僻。讀起來,很愉快,也很輕鬆。