派對,2016年出版的《現代漢語詞典》第七版這樣解釋:(方)指中小型的社交或娛樂性的聚會:生日派對。(英Party)
2011年出版的《中華現代漢語詞典》:派對,英語音譯,非正式的小型舞會或社交聚會:生日派對。
詞典裏的這兩種解釋今天看起來都已經過時了。一位網友這樣寫道:
派對源自英文(Party),泛指聚會、晚會、晚宴一類的社交活動,是社會中的人們聚在一起用於慶祝和休閑的活動方式,是促進人們相互之間增進感情或給商業者進行利益交流的聚會模式,有私人派對和商業派對之分,派對舉辦的場地可以是家中,也可以是一些特殊的場合,現實中人們通常通過派對來放鬆身心,派對的基調也是令人愉快的。
這位網友還試圖分析“派對”一詞的來源,首先y這個音不是[i:]而是[?],而[i:]等同於漢語拚音的i,所以“踢”肯定不行。y這個字母最早是讀ü的,所以ty可以是tü,ü在t後得讀ui,所以該是tui(推),韋氏音標t不送氣,像d,“推”就成了“對〞。
南方口音沒有r這個音而代之以i(衣),也就是所謂的吳人呼饒為堯。party前邊的par就成了pai(派)。
雙字譯:派對。
單字譯:趴。如:生日趴。
''派對''比較雅。''趴''比較可愛。
“派對(Party)”怎麽變“趴”了?
從這位網友的分析中,我們看到,“派對”的詞義確實擴大了,寫成不同的漢字確實也有不同的色彩,''派對''比較雅。''趴''比較可愛。
另一位網友也對“派對”這個詞發表了看法:
日前,翻閱某《時報》,一則新聞標題赫然進入視線:“金融貿易區舉辦歡樂趴”。無意中發現一個新詞:“歡樂趴”。何謂“趴”?經過一番網上檢索,孤陋寡聞如我總算弄清楚了,原來這是“派對”(Party)的替身,由兩個字“派對”變成一個字“趴”。
說起來“派對”是從英文Party翻譯過來的的名稱,意指社交性或娛樂性的舞會、宴會等。通常主辦人邀請,一群人聚在一起尋歡作樂。早年由國外引進,近些年已成為時尚圈、海歸人士、都市白領的社交方式。
平常開“派對”,往往說的是開Party。顯得優雅,有層次。不少“派對”場合對來賓著裝要求正裝;也有不要求正裝的甚至特殊要求的,當屬另類。總之,就像在熒屏上看到的那樣,遠比國人常見的“飯局”來得莊重一些。
“趴體”的出現時間,無從查考。此語係一種搞怪的譯法,用法與Party一樣。“趴體”縮略為“趴”,現已成網絡流行語。“趴”又派生出一係列“新詞”:
壽趴(生日聚會)、轟趴(home party家庭聚會)、蹭趴、切趴、衝趴、混趴。撞趴、閃趴……等等。
流行語,一時流行,招搖過市;是好是壞、是存是留,要經過社會實踐檢驗。 如果說“派對”還有幾分“高雅”的話,那麽“趴體”、“趴”則是十足的“低俗”。漢語是華夏文化的瑰寶,博大精深、豐富的表現力是別的語言無法比擬的。漢語也與時俱新,需要錦上添花,但決不可添“亂”。
語言是思想的外殼。惡搞詞語、低俗化,反映出一種不嚴肅、不敬畏的傾向,是一種語境汙染。任其泛濫、惡化風氣,尤其對青少年有腐蝕作用,應當正本清源。網絡語言低俗化已引起語學界的關注,在相關會議上也呼籲淨化語言環境。
記得上世紀五十年代,《人民日報》曾發文呼籲“捍衛祖國語言的純潔性”,時至今日依然有警世作用。
壽趴(生日聚會)、轟趴(home party家庭聚會)、蹭趴、切趴、衝趴、混趴。撞趴、閃趴……等等。不美,應該是短命的,沒有生命力。
這位網友也給出了自己的分析,不僅認為“趴”是十足的“低俗”,並認為這類詞組有可能是沒有生命力的。語言是約定俗成的,不是有哪一個人的意誌為轉移的。
為什麽要把英語裏的Party翻譯成“派對”,有什麽樣的理據?
“派對”是一個新詞,也許最早在海外使用,比如新加坡;也可能是英語party在某個方言裏的發音,有人猜想是吳方言,也有人猜想是粵方言。而且,party最初還有“趴體”、“啪踢“等不同譯法;現在“派對”一詞已經不再被看作一個方言詞了,而是一個非常活躍的常用詞;”派對“的詞義擴展了,不僅僅限於中小型娛樂性聚會,同時其構詞能力也大大加強。筆者在網上搜索了一下,就發現了以下這些由“派對”組成的詞組:
家庭派對、大型派對、火鍋派對、跨年派對、賞月派對、月光派對、沙灘派對、生日派對、慶生派對、星空派對、狂歡派對、戲劇派對、婚禮派對、畢業派對、漫威派對、文化派對、星空海鮮熱浪派對、李與陳派對工作時、螢火蟲音樂派對、體育大派對、舉行慶祝派對、露天飲酒派對、舞蹈派對、燒烤派對、病毒派對、新冠派對、運動派對、電音派對、戶外派對、衝浪派對、森林派對、冷餐派對、啤酒派對、勁爆派對、足球派對、聖誕派對、驚喜派對、單身派對、親子派對、體驗派對、蓬萊境派對、水痘派對、扶牆大派對、帳篷派對、青春派對、收官派對、我的獨立日派對、歡送派對、舞池派對、婚前派對、文藝複古派對、街頭派對、性別揭曉派對、極限派對、北平派對、複古脫單派對、非法派對、新年派對、美食派對、日光浴派對、跨次元派對、戲精派對、地下派對、泡沫派對、狂歡節派對、交友派對、糖果屋派對、篝火派對、兄弟會式派對、新春分享官派對、相聲派對、壹號派對、狂笑派對、酒精派對、酒吧派對、人文派對、聲音思想派對、私人派對、派對房間、派對租賃公司、派對組織者、派對怪人、派對場所、跨年慶典派對、運動迎新派對、白宮派對、思南夜派對、年終派對、賞櫻派對、歡樂趴和派對、假日派對、萬有自然力派對、俱樂部派對、超級派對、奧斯卡派對、8090大派對、雪人派對、病毒魔鬼大派對、性派對、童玩派對、雪上電音節派對、萬聖節派對、風派對、糖果派對、中秋夜遊派對、亮相派對、庭院派對、時尚派對、田園派對、雙十一這場購物狂歡大派對、英雄派對、氹仔歡樂派對、周五派對、最嗨派對、白宮選舉之夜派對、相親派對、友鄰派對、雙11一場盛大的派對、室內派對、遊艇派對、水上派對、邊看邊買的好物派對、泳池派對、南瓜派對市集、爵士樂派對、晚間派對、草莓音樂節預熱派對、全球派對禁令、資金籌款派對、露台派對、過夜派對、非日常派對、韓式烤肉派對、知.人文派對、觀賽派對、國風派對、聚餐派對、野生派對、迷你派對、渝言新生,ZAO動派對、動感的DJ派對、個性的派對市集、活力派對、屋頂派對、派對舞、酷寶派對、巡遊派對、阿狸浪音派對、阿狸Yeah雪派對、潮玩派對、夜雪派對、寶萊塢派對、剩食烹飪派對、服裝派對、新生派對、派對場、勞動節派對、陽性派對、求婚派對、摩天輪仲夏夜派對、創玩派對、電影節私人觀影派對、遊園大派對、開學派對、水上樂園派對、Cosplay火爆派對、百日派對、後浪製燥派對、地堡派對、宇宙中心派對、乞巧派對、返校派對、香腸派對、派對動物、派對鸚鵡、蛋仔派對、派對文化、零歲派對、迎嬰派對、輪回派對、夜晚派對、麻辣派對、馬裏奧派對、派對攝影、熱舞派對、愛情派對、派對小遊戲、派對素材、寵物派對、高溫派對、睡衣派對、少女樂團派對、比基尼派對、屍體派對、命運派對、派對女孩升天記、機器人街區派對、英倫範兒派對巴士、滿月派對、榴蓮派對、奇遇派對、虛擬派對、派對氣球、國慶派對、地下派對、蜜月湖遊輪派對、偶像派對、蛋黃哥派對(Gadetama Party,冰淇淋蛋糕)
從上麵這些詞組可以看到,任何形式、任何內容的聚會,尤其是非正式聚會都可以用“派對”來表示。而這些意思是中文裏“會”這個詞所表達不了的。“派對”的意思包括了漢語中“會、開會、宴會、酒會、聚會、集會、大會”等意思。
會:在古漢語裏就指聚集,會合。
如:《莊子.養生主》:彼其所以會之,必有不蘄言而言,不蘄哭而哭者。
範仲淹《嶽陽樓記》:遷客騷人,多會於此。
同時特指盟會,宴會。
《孟子.告子下》:五霸,桓公為盛。葵丘之會,諸侯束牲載書而不歃血。
《史記.廉頗藺相如傳》:王許之,遂與秦王會澠池。
此外,古漢語裏也有“聚會、集會、大會”等詞組。
“會”還指聚會、集會和大會:
指聚會:《漢書.五行誌之下》:其夏,京師郡國民聚會裏巷阡陌,設張博具,歌舞祠西王母《三國演義》:英雄聚會,各懷一心。
集會:《史記》:通一經之士不能獨知其詞,皆集會五經家,相與共講習讀之,乃能通知其意。
大會:《書經.泰誓上》:惟十有三年春,大會於孟津。
《後漢書.劉玄傳》:二月辛巳,設壇場於濟水上沙中,陳兵大會。
《儒林外史》:話說杜慎卿做了這個大會,鮑廷璽看見他用了很多銀子,心裏驚了一驚。
其實,現代漢語裏也有一些由“會”組成的詞組,比如:
生日會、研討會、年會、舞會、廟會、酒會、午餐會、碰頭會、吹風會、峰會、堂會、茶話會、座談會、懇談會、追思會、筆會、批鬥會、聽證會、追悼會、辯論會、宴會、慶功會、迎新會、故事會等。但是除了“生日會、迎新會、慶功會”可以說成“生日派對、迎新派對、慶功派對”以外,其他組合如果說成“茶話派對”等,聽起來總覺得有些別扭;同樣,如果把“文化派對”變成“文化會”似乎也有些不倫不類。現在流行什麽什麽“大會”,比如,詩詞大會、相親大會、地名大會等 “大會”一詞在這裏更像是一個大的“派對”;但在“批判大會、慶祝大會、紀念大會、動員大會、誓師大會、代表大會”這些組合裏,“大會”顯得更嚴肅、更莊重。而“雙雄會、展覽會、交易會、招商會”裏的“會”則多有會麵加展示,以及會戰、會商、會展一類的意思,是“派對”所沒有的意思。
除了“派對”以外,Party還被譯成“趴”,比如:
木蘭野奢露營趴、開趴、生日趴、小豬佩奇趴、15周年歡樂派對溫情開趴、啤酒節運動趴、科學時光趴、國潮趴、冰淇淋趴、電音酒吧潮趴、火鍋趴、音樂趴、畢業狂歡趴、旗袍趴、正在開趴體、慶生趴、萌寶歡樂趴、國潮電音趴、親子研學趴、年終趴、酷玩電音趴、跨年趴、歡樂趴和派對、五彩泡泡趴、複古電音趴、市集狂歡趴、K歌開趴更盡興、夜趴、國潮巡遊趴、電音節大趴、主題營地趴、趣味農事運動趴、烘焙趴、露天舞台趴、帳篷趴、燒烤啤酒趴、海上煙火夏日趴、電音潮雪趴、方特潮海趴、龍眼采摘體驗趴、即興喜劇趴、考後狂歡趴、夜景趴、春節粉絲團建趴活動、聖誕趴、美食趴、趴體生活、
“轟趴”是英文home party 的音譯。”轟趴館”這詞是外來語,取自於英文home party的英譯,意思是家庭派對。在英國,美國這些歐美國家,轟趴文化甚為流行,他們喜歡在家裏開派對,通過這樣來和親朋好友聚在一起做些有意思的活動,可以是玩遊戲,或者是吃零食,聊天。
轟趴館就是從轟趴這裏衍生出來的,轟趴館是將酒吧,書吧還有私人影院和歌廳等休閑場所的特點集於一體的一種新型娛樂場所,主要針對的人群是當代年輕人。轟趴一直是西方國家傳統與主流的生活方式的重要部分,類別多樣,精彩紛呈,以至於現在不少西方國家更寬泛的稱之為”House Party"。對國內來說,轟趴作為一種相對新興的聚會方式,近幾年來,也隨之流行,眾多轟趴館、派對俱樂部、別墅轟趴逐步進入公眾視野,尤其是在以天津、杭州、上海、北京、重慶、廣州、蘇州為主的一、二線城市。
中國國內的轟趴,從聚會者來說,是一種聚會方式;從經營者來說,是一種新興形式的房屋租賃行業。一方是服務購買者,另一方是是場地服務提供者,兩者構成了一種市場關係。
由“轟趴”構成的詞組如下:
轟趴館、轟趴聚餐、轟趴船、轟趴遊艇、轟趴走秀、轟趴管家、轟趴套房、轟趴別墅、大轟趴、別墅轟趴、聚會轟趴、轟趴店、音樂轟趴、潮流轟趴、美食轟趴、雲轟趴、集體轟趴、一起轟趴、水上電音轟趴、廈門轟趴集市、轟趴訂單、假期轟趴、怪獸轟趴、轟趴效應、進球轟趴、轟趴房、露天泳池轟趴、萬聖節轟趴、購物轟趴、公寓轟趴、決賽轟趴之夜、長假轟趴必備、轟趴盛宴、粉絲轟趴、燒烤轟趴、毒品轟趴、轟趴桌遊、轟趴酒會、炫舞大轟趴、中國葫蘆轟趴日、轟趴家庭聚會、兒童節轟趴、酒吧轟趴、安全大轟趴、美食節大轟趴、沙漠轟趴、遊戲轟趴、奇妙大轟趴
什麽時候用“派對”,什麽時候用“趴”,除了感情色彩外,有時候還取決於節奏上的要求,“派對”是雙音節詞,而“趴”是單音節詞,“水上派對”就比“水上趴”更符合普通話韻律的要求。
下麵是幾個新聞媒體中的例子:
2020-09-03 20:31來源: 長江日報
“水上派對”火上國外熱搜後,武漢開學季再次讓外媒震撼
8月,武漢集體“轟趴”一幕刷屏海外社交媒體,法新社、美國有線電視新聞網、英國廣播公司等多家外媒爭相報道,不少外國網友感歎“令人羨慕”。這幾天,武漢迎來開學季,近140萬名中小學生和幼兒正常開學,百萬名大學生也陸續返回校園,這一幕幕開學場景再次引起外媒關注,甚至有國外網友感歎:武漢已經回到了正軌,我們還在玩對抗病毒的遊戲。“水上派對”火上國外熱搜後,武漢開學季再次讓外媒震撼 (長江日報)
身體力行更能知黨愛黨。7月11日,北航守鍔書院受邀在第七屆“科學時光趴”開幕式上演出原創話劇《百年守鍔》。
又見神龜!威少單節掄15分 40分準三雙轟趴太陽
人保直銷車險車主派對的福利聚會,讓車主們在這場轟趴中找到了愛車所需,在養護之路上更加得心應手,在出行之路上更加順意暢快。
那麽,把Party翻譯成“派對“的理據是什麽呢?
理據一,英文party,有黨派、派別的意思,因此,“派對”之“派”從“黨派”之“派”即順理成章,而且在語音上與Par也比較接近;
理據二,英文party也被譯成“趴體”或“啪踢”等其它形式,但是最終被“派對”取代。ty為什麽沒有譯成ti,而是譯成對dui(duei)。這其中是有原因的。在漢語裏,單元音i和前響複合元音ei是存在一種和諧關係的,可以互相押韻。證據有三:
(一)、形聲字中,從“立”(li)的字“位”卻讀wei;被bei從皮pi;妃fei從己ji
(二)、古詩裏i和ei是可以押韻的,比如:
李白《下終南山過斛斯山人宿置酒》
暮從比山下,山月隨人歸。卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。相攜及田家,童稚開荊扉。綠衣入幽徑,青蘿拂行衣。歡言得所憩,美酒聊共揮。長歌吟鬆風,曲盡河星稀。我醉君複樂,陶然共忘機。
杜甫《夢李白》之二
浮雲終日行,遊子久不至。三夜頻夢君,情親見君意。告歸常局促,苦道來不易。江湖多風波,舟楫恐失墜。出門搔白首,若負平生誌。冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。孰雲網恢恢,將老身反累。千秋萬歲名,寂寞身後事。
白居易《楊柳枝詞》
一樹春風千萬枝,嫩於金色軟於絲。永豐西角荒園裏,盡日無人屬阿誰?
(三)、在中英文人名地名的翻譯中,i和ei常常相對,比如裏根和Regan(雷根),智利和chile(lei),美國,早期譯成米國等。
理據三、從音節和韻律上解釋,即從單音詞和雙音詞的搭配上來考量。party 譯成單音詞即“趴”,有很強的組詞能力,文章中已經舉例;譯成雙音詞“趴踢”,從選字來看不那麽高雅,“派對”則更高雅,更符合人們的聯想。同時,party 中的par 對應“派”,已有著落,而ty可以讀成ti,可以讀成tai,如果譯成“派台”,似乎也可以;但是party正好與“會”有關係,而“對”和“會”音近,這樣就變成了“派對”。我們看到“派對”的語用能力更強。
因此,“派對”的翻譯是符合漢語語音規律的,所以才被廣泛接受和運用。
說“派對”和“趴體”
墨村鄉士 (2026-03-23 01:32:34) 評論 (2)
派對,2016年出版的《現代漢語詞典》第七版這樣解釋:(方)指中小型的社交或娛樂性的聚會:生日派對。(英Party)
2011年出版的《中華現代漢語詞典》:派對,英語音譯,非正式的小型舞會或社交聚會:生日派對。
詞典裏的這兩種解釋今天看起來都已經過時了。一位網友這樣寫道:
派對源自英文(Party),泛指聚會、晚會、晚宴一類的社交活動,是社會中的人們聚在一起用於慶祝和休閑的活動方式,是促進人們相互之間增進感情或給商業者進行利益交流的聚會模式,有私人派對和商業派對之分,派對舉辦的場地可以是家中,也可以是一些特殊的場合,現實中人們通常通過派對來放鬆身心,派對的基調也是令人愉快的。
這位網友還試圖分析“派對”一詞的來源,首先y這個音不是[i:]而是[?],而[i:]等同於漢語拚音的i,所以“踢”肯定不行。y這個字母最早是讀ü的,所以ty可以是tü,ü在t後得讀ui,所以該是tui(推),韋氏音標t不送氣,像d,“推”就成了“對〞。
南方口音沒有r這個音而代之以i(衣),也就是所謂的吳人呼饒為堯。party前邊的par就成了pai(派)。
雙字譯:派對。
單字譯:趴。如:生日趴。
''派對''比較雅。''趴''比較可愛。
“派對(Party)”怎麽變“趴”了?
從這位網友的分析中,我們看到,“派對”的詞義確實擴大了,寫成不同的漢字確實也有不同的色彩,''派對''比較雅。''趴''比較可愛。
另一位網友也對“派對”這個詞發表了看法:
日前,翻閱某《時報》,一則新聞標題赫然進入視線:“金融貿易區舉辦歡樂趴”。無意中發現一個新詞:“歡樂趴”。何謂“趴”?經過一番網上檢索,孤陋寡聞如我總算弄清楚了,原來這是“派對”(Party)的替身,由兩個字“派對”變成一個字“趴”。
說起來“派對”是從英文Party翻譯過來的的名稱,意指社交性或娛樂性的舞會、宴會等。通常主辦人邀請,一群人聚在一起尋歡作樂。早年由國外引進,近些年已成為時尚圈、海歸人士、都市白領的社交方式。
平常開“派對”,往往說的是開Party。顯得優雅,有層次。不少“派對”場合對來賓著裝要求正裝;也有不要求正裝的甚至特殊要求的,當屬另類。總之,就像在熒屏上看到的那樣,遠比國人常見的“飯局”來得莊重一些。
“趴體”的出現時間,無從查考。此語係一種搞怪的譯法,用法與Party一樣。“趴體”縮略為“趴”,現已成網絡流行語。“趴”又派生出一係列“新詞”:
壽趴(生日聚會)、轟趴(home party家庭聚會)、蹭趴、切趴、衝趴、混趴。撞趴、閃趴……等等。
流行語,一時流行,招搖過市;是好是壞、是存是留,要經過社會實踐檢驗。 如果說“派對”還有幾分“高雅”的話,那麽“趴體”、“趴”則是十足的“低俗”。漢語是華夏文化的瑰寶,博大精深、豐富的表現力是別的語言無法比擬的。漢語也與時俱新,需要錦上添花,但決不可添“亂”。
語言是思想的外殼。惡搞詞語、低俗化,反映出一種不嚴肅、不敬畏的傾向,是一種語境汙染。任其泛濫、惡化風氣,尤其對青少年有腐蝕作用,應當正本清源。網絡語言低俗化已引起語學界的關注,在相關會議上也呼籲淨化語言環境。
記得上世紀五十年代,《人民日報》曾發文呼籲“捍衛祖國語言的純潔性”,時至今日依然有警世作用。
壽趴(生日聚會)、轟趴(home party家庭聚會)、蹭趴、切趴、衝趴、混趴。撞趴、閃趴……等等。不美,應該是短命的,沒有生命力。
這位網友也給出了自己的分析,不僅認為“趴”是十足的“低俗”,並認為這類詞組有可能是沒有生命力的。語言是約定俗成的,不是有哪一個人的意誌為轉移的。
為什麽要把英語裏的Party翻譯成“派對”,有什麽樣的理據?
“派對”是一個新詞,也許最早在海外使用,比如新加坡;也可能是英語party在某個方言裏的發音,有人猜想是吳方言,也有人猜想是粵方言。而且,party最初還有“趴體”、“啪踢“等不同譯法;現在“派對”一詞已經不再被看作一個方言詞了,而是一個非常活躍的常用詞;”派對“的詞義擴展了,不僅僅限於中小型娛樂性聚會,同時其構詞能力也大大加強。筆者在網上搜索了一下,就發現了以下這些由“派對”組成的詞組:
家庭派對、大型派對、火鍋派對、跨年派對、賞月派對、月光派對、沙灘派對、生日派對、慶生派對、星空派對、狂歡派對、戲劇派對、婚禮派對、畢業派對、漫威派對、文化派對、星空海鮮熱浪派對、李與陳派對工作時、螢火蟲音樂派對、體育大派對、舉行慶祝派對、露天飲酒派對、舞蹈派對、燒烤派對、病毒派對、新冠派對、運動派對、電音派對、戶外派對、衝浪派對、森林派對、冷餐派對、啤酒派對、勁爆派對、足球派對、聖誕派對、驚喜派對、單身派對、親子派對、體驗派對、蓬萊境派對、水痘派對、扶牆大派對、帳篷派對、青春派對、收官派對、我的獨立日派對、歡送派對、舞池派對、婚前派對、文藝複古派對、街頭派對、性別揭曉派對、極限派對、北平派對、複古脫單派對、非法派對、新年派對、美食派對、日光浴派對、跨次元派對、戲精派對、地下派對、泡沫派對、狂歡節派對、交友派對、糖果屋派對、篝火派對、兄弟會式派對、新春分享官派對、相聲派對、壹號派對、狂笑派對、酒精派對、酒吧派對、人文派對、聲音思想派對、私人派對、派對房間、派對租賃公司、派對組織者、派對怪人、派對場所、跨年慶典派對、運動迎新派對、白宮派對、思南夜派對、年終派對、賞櫻派對、歡樂趴和派對、假日派對、萬有自然力派對、俱樂部派對、超級派對、奧斯卡派對、8090大派對、雪人派對、病毒魔鬼大派對、性派對、童玩派對、雪上電音節派對、萬聖節派對、風派對、糖果派對、中秋夜遊派對、亮相派對、庭院派對、時尚派對、田園派對、雙十一這場購物狂歡大派對、英雄派對、氹仔歡樂派對、周五派對、最嗨派對、白宮選舉之夜派對、相親派對、友鄰派對、雙11一場盛大的派對、室內派對、遊艇派對、水上派對、邊看邊買的好物派對、泳池派對、南瓜派對市集、爵士樂派對、晚間派對、草莓音樂節預熱派對、全球派對禁令、資金籌款派對、露台派對、過夜派對、非日常派對、韓式烤肉派對、知.人文派對、觀賽派對、國風派對、聚餐派對、野生派對、迷你派對、渝言新生,ZAO動派對、動感的DJ派對、個性的派對市集、活力派對、屋頂派對、派對舞、酷寶派對、巡遊派對、阿狸浪音派對、阿狸Yeah雪派對、潮玩派對、夜雪派對、寶萊塢派對、剩食烹飪派對、服裝派對、新生派對、派對場、勞動節派對、陽性派對、求婚派對、摩天輪仲夏夜派對、創玩派對、電影節私人觀影派對、遊園大派對、開學派對、水上樂園派對、Cosplay火爆派對、百日派對、後浪製燥派對、地堡派對、宇宙中心派對、乞巧派對、返校派對、香腸派對、派對動物、派對鸚鵡、蛋仔派對、派對文化、零歲派對、迎嬰派對、輪回派對、夜晚派對、麻辣派對、馬裏奧派對、派對攝影、熱舞派對、愛情派對、派對小遊戲、派對素材、寵物派對、高溫派對、睡衣派對、少女樂團派對、比基尼派對、屍體派對、命運派對、派對女孩升天記、機器人街區派對、英倫範兒派對巴士、滿月派對、榴蓮派對、奇遇派對、虛擬派對、派對氣球、國慶派對、地下派對、蜜月湖遊輪派對、偶像派對、蛋黃哥派對(Gadetama Party,冰淇淋蛋糕)
從上麵這些詞組可以看到,任何形式、任何內容的聚會,尤其是非正式聚會都可以用“派對”來表示。而這些意思是中文裏“會”這個詞所表達不了的。“派對”的意思包括了漢語中“會、開會、宴會、酒會、聚會、集會、大會”等意思。
會:在古漢語裏就指聚集,會合。
如:《莊子.養生主》:彼其所以會之,必有不蘄言而言,不蘄哭而哭者。
範仲淹《嶽陽樓記》:遷客騷人,多會於此。
同時特指盟會,宴會。
《孟子.告子下》:五霸,桓公為盛。葵丘之會,諸侯束牲載書而不歃血。
《史記.廉頗藺相如傳》:王許之,遂與秦王會澠池。
此外,古漢語裏也有“聚會、集會、大會”等詞組。
“會”還指聚會、集會和大會:
指聚會:《漢書.五行誌之下》:其夏,京師郡國民聚會裏巷阡陌,設張博具,歌舞祠西王母《三國演義》:英雄聚會,各懷一心。
集會:《史記》:通一經之士不能獨知其詞,皆集會五經家,相與共講習讀之,乃能通知其意。
大會:《書經.泰誓上》:惟十有三年春,大會於孟津。
《後漢書.劉玄傳》:二月辛巳,設壇場於濟水上沙中,陳兵大會。
《儒林外史》:話說杜慎卿做了這個大會,鮑廷璽看見他用了很多銀子,心裏驚了一驚。
其實,現代漢語裏也有一些由“會”組成的詞組,比如:
生日會、研討會、年會、舞會、廟會、酒會、午餐會、碰頭會、吹風會、峰會、堂會、茶話會、座談會、懇談會、追思會、筆會、批鬥會、聽證會、追悼會、辯論會、宴會、慶功會、迎新會、故事會等。但是除了“生日會、迎新會、慶功會”可以說成“生日派對、迎新派對、慶功派對”以外,其他組合如果說成“茶話派對”等,聽起來總覺得有些別扭;同樣,如果把“文化派對”變成“文化會”似乎也有些不倫不類。現在流行什麽什麽“大會”,比如,詩詞大會、相親大會、地名大會等 “大會”一詞在這裏更像是一個大的“派對”;但在“批判大會、慶祝大會、紀念大會、動員大會、誓師大會、代表大會”這些組合裏,“大會”顯得更嚴肅、更莊重。而“雙雄會、展覽會、交易會、招商會”裏的“會”則多有會麵加展示,以及會戰、會商、會展一類的意思,是“派對”所沒有的意思。
除了“派對”以外,Party還被譯成“趴”,比如:
木蘭野奢露營趴、開趴、生日趴、小豬佩奇趴、15周年歡樂派對溫情開趴、啤酒節運動趴、科學時光趴、國潮趴、冰淇淋趴、電音酒吧潮趴、火鍋趴、音樂趴、畢業狂歡趴、旗袍趴、正在開趴體、慶生趴、萌寶歡樂趴、國潮電音趴、親子研學趴、年終趴、酷玩電音趴、跨年趴、歡樂趴和派對、五彩泡泡趴、複古電音趴、市集狂歡趴、K歌開趴更盡興、夜趴、國潮巡遊趴、電音節大趴、主題營地趴、趣味農事運動趴、烘焙趴、露天舞台趴、帳篷趴、燒烤啤酒趴、海上煙火夏日趴、電音潮雪趴、方特潮海趴、龍眼采摘體驗趴、即興喜劇趴、考後狂歡趴、夜景趴、春節粉絲團建趴活動、聖誕趴、美食趴、趴體生活、
“轟趴”是英文home party 的音譯。”轟趴館”這詞是外來語,取自於英文home party的英譯,意思是家庭派對。在英國,美國這些歐美國家,轟趴文化甚為流行,他們喜歡在家裏開派對,通過這樣來和親朋好友聚在一起做些有意思的活動,可以是玩遊戲,或者是吃零食,聊天。
轟趴館就是從轟趴這裏衍生出來的,轟趴館是將酒吧,書吧還有私人影院和歌廳等休閑場所的特點集於一體的一種新型娛樂場所,主要針對的人群是當代年輕人。轟趴一直是西方國家傳統與主流的生活方式的重要部分,類別多樣,精彩紛呈,以至於現在不少西方國家更寬泛的稱之為”House Party"。對國內來說,轟趴作為一種相對新興的聚會方式,近幾年來,也隨之流行,眾多轟趴館、派對俱樂部、別墅轟趴逐步進入公眾視野,尤其是在以天津、杭州、上海、北京、重慶、廣州、蘇州為主的一、二線城市。
中國國內的轟趴,從聚會者來說,是一種聚會方式;從經營者來說,是一種新興形式的房屋租賃行業。一方是服務購買者,另一方是是場地服務提供者,兩者構成了一種市場關係。
由“轟趴”構成的詞組如下:
轟趴館、轟趴聚餐、轟趴船、轟趴遊艇、轟趴走秀、轟趴管家、轟趴套房、轟趴別墅、大轟趴、別墅轟趴、聚會轟趴、轟趴店、音樂轟趴、潮流轟趴、美食轟趴、雲轟趴、集體轟趴、一起轟趴、水上電音轟趴、廈門轟趴集市、轟趴訂單、假期轟趴、怪獸轟趴、轟趴效應、進球轟趴、轟趴房、露天泳池轟趴、萬聖節轟趴、購物轟趴、公寓轟趴、決賽轟趴之夜、長假轟趴必備、轟趴盛宴、粉絲轟趴、燒烤轟趴、毒品轟趴、轟趴桌遊、轟趴酒會、炫舞大轟趴、中國葫蘆轟趴日、轟趴家庭聚會、兒童節轟趴、酒吧轟趴、安全大轟趴、美食節大轟趴、沙漠轟趴、遊戲轟趴、奇妙大轟趴
什麽時候用“派對”,什麽時候用“趴”,除了感情色彩外,有時候還取決於節奏上的要求,“派對”是雙音節詞,而“趴”是單音節詞,“水上派對”就比“水上趴”更符合普通話韻律的要求。
下麵是幾個新聞媒體中的例子:
2020-09-03 20:31來源: 長江日報
“水上派對”火上國外熱搜後,武漢開學季再次讓外媒震撼
8月,武漢集體“轟趴”一幕刷屏海外社交媒體,法新社、美國有線電視新聞網、英國廣播公司等多家外媒爭相報道,不少外國網友感歎“令人羨慕”。這幾天,武漢迎來開學季,近140萬名中小學生和幼兒正常開學,百萬名大學生也陸續返回校園,這一幕幕開學場景再次引起外媒關注,甚至有國外網友感歎:武漢已經回到了正軌,我們還在玩對抗病毒的遊戲。“水上派對”火上國外熱搜後,武漢開學季再次讓外媒震撼 (長江日報)
身體力行更能知黨愛黨。7月11日,北航守鍔書院受邀在第七屆“科學時光趴”開幕式上演出原創話劇《百年守鍔》。
又見神龜!威少單節掄15分 40分準三雙轟趴太陽
人保直銷車險車主派對的福利聚會,讓車主們在這場轟趴中找到了愛車所需,在養護之路上更加得心應手,在出行之路上更加順意暢快。
那麽,把Party翻譯成“派對“的理據是什麽呢?
理據一,英文party,有黨派、派別的意思,因此,“派對”之“派”從“黨派”之“派”即順理成章,而且在語音上與Par也比較接近;
理據二,英文party也被譯成“趴體”或“啪踢”等其它形式,但是最終被“派對”取代。ty為什麽沒有譯成ti,而是譯成對dui(duei)。這其中是有原因的。在漢語裏,單元音i和前響複合元音ei是存在一種和諧關係的,可以互相押韻。證據有三:
(一)、形聲字中,從“立”(li)的字“位”卻讀wei;被bei從皮pi;妃fei從己ji
(二)、古詩裏i和ei是可以押韻的,比如:
李白《下終南山過斛斯山人宿置酒》
暮從比山下,山月隨人歸。卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。相攜及田家,童稚開荊扉。綠衣入幽徑,青蘿拂行衣。歡言得所憩,美酒聊共揮。長歌吟鬆風,曲盡河星稀。我醉君複樂,陶然共忘機。
杜甫《夢李白》之二
浮雲終日行,遊子久不至。三夜頻夢君,情親見君意。告歸常局促,苦道來不易。江湖多風波,舟楫恐失墜。出門搔白首,若負平生誌。冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。孰雲網恢恢,將老身反累。千秋萬歲名,寂寞身後事。
白居易《楊柳枝詞》
一樹春風千萬枝,嫩於金色軟於絲。永豐西角荒園裏,盡日無人屬阿誰?
(三)、在中英文人名地名的翻譯中,i和ei常常相對,比如裏根和Regan(雷根),智利和chile(lei),美國,早期譯成米國等。
理據三、從音節和韻律上解釋,即從單音詞和雙音詞的搭配上來考量。party 譯成單音詞即“趴”,有很強的組詞能力,文章中已經舉例;譯成雙音詞“趴踢”,從選字來看不那麽高雅,“派對”則更高雅,更符合人們的聯想。同時,party 中的par 對應“派”,已有著落,而ty可以讀成ti,可以讀成tai,如果譯成“派台”,似乎也可以;但是party正好與“會”有關係,而“對”和“會”音近,這樣就變成了“派對”。我們看到“派對”的語用能力更強。
因此,“派對”的翻譯是符合漢語語音規律的,所以才被廣泛接受和運用。
2011年出版的《中華現代漢語詞典》:派對,英語音譯,非正式的小型舞會或社交聚會:生日派對。
詞典裏的這兩種解釋今天看起來都已經過時了。一位網友這樣寫道:
派對源自英文(Party),泛指聚會、晚會、晚宴一類的社交活動,是社會中的人們聚在一起用於慶祝和休閑的活動方式,是促進人們相互之間增進感情或給商業者進行利益交流的聚會模式,有私人派對和商業派對之分,派對舉辦的場地可以是家中,也可以是一些特殊的場合,現實中人們通常通過派對來放鬆身心,派對的基調也是令人愉快的。
這位網友還試圖分析“派對”一詞的來源,首先y這個音不是[i:]而是[?],而[i:]等同於漢語拚音的i,所以“踢”肯定不行。y這個字母最早是讀ü的,所以ty可以是tü,ü在t後得讀ui,所以該是tui(推),韋氏音標t不送氣,像d,“推”就成了“對〞。
南方口音沒有r這個音而代之以i(衣),也就是所謂的吳人呼饒為堯。party前邊的par就成了pai(派)。
雙字譯:派對。
單字譯:趴。如:生日趴。
''派對''比較雅。''趴''比較可愛。
“派對(Party)”怎麽變“趴”了?
從這位網友的分析中,我們看到,“派對”的詞義確實擴大了,寫成不同的漢字確實也有不同的色彩,''派對''比較雅。''趴''比較可愛。
另一位網友也對“派對”這個詞發表了看法:
日前,翻閱某《時報》,一則新聞標題赫然進入視線:“金融貿易區舉辦歡樂趴”。無意中發現一個新詞:“歡樂趴”。何謂“趴”?經過一番網上檢索,孤陋寡聞如我總算弄清楚了,原來這是“派對”(Party)的替身,由兩個字“派對”變成一個字“趴”。
說起來“派對”是從英文Party翻譯過來的的名稱,意指社交性或娛樂性的舞會、宴會等。通常主辦人邀請,一群人聚在一起尋歡作樂。早年由國外引進,近些年已成為時尚圈、海歸人士、都市白領的社交方式。
平常開“派對”,往往說的是開Party。顯得優雅,有層次。不少“派對”場合對來賓著裝要求正裝;也有不要求正裝的甚至特殊要求的,當屬另類。總之,就像在熒屏上看到的那樣,遠比國人常見的“飯局”來得莊重一些。
“趴體”的出現時間,無從查考。此語係一種搞怪的譯法,用法與Party一樣。“趴體”縮略為“趴”,現已成網絡流行語。“趴”又派生出一係列“新詞”:
壽趴(生日聚會)、轟趴(home party家庭聚會)、蹭趴、切趴、衝趴、混趴。撞趴、閃趴……等等。
流行語,一時流行,招搖過市;是好是壞、是存是留,要經過社會實踐檢驗。 如果說“派對”還有幾分“高雅”的話,那麽“趴體”、“趴”則是十足的“低俗”。漢語是華夏文化的瑰寶,博大精深、豐富的表現力是別的語言無法比擬的。漢語也與時俱新,需要錦上添花,但決不可添“亂”。
語言是思想的外殼。惡搞詞語、低俗化,反映出一種不嚴肅、不敬畏的傾向,是一種語境汙染。任其泛濫、惡化風氣,尤其對青少年有腐蝕作用,應當正本清源。網絡語言低俗化已引起語學界的關注,在相關會議上也呼籲淨化語言環境。
記得上世紀五十年代,《人民日報》曾發文呼籲“捍衛祖國語言的純潔性”,時至今日依然有警世作用。
壽趴(生日聚會)、轟趴(home party家庭聚會)、蹭趴、切趴、衝趴、混趴。撞趴、閃趴……等等。不美,應該是短命的,沒有生命力。
這位網友也給出了自己的分析,不僅認為“趴”是十足的“低俗”,並認為這類詞組有可能是沒有生命力的。語言是約定俗成的,不是有哪一個人的意誌為轉移的。
為什麽要把英語裏的Party翻譯成“派對”,有什麽樣的理據?
“派對”是一個新詞,也許最早在海外使用,比如新加坡;也可能是英語party在某個方言裏的發音,有人猜想是吳方言,也有人猜想是粵方言。而且,party最初還有“趴體”、“啪踢“等不同譯法;現在“派對”一詞已經不再被看作一個方言詞了,而是一個非常活躍的常用詞;”派對“的詞義擴展了,不僅僅限於中小型娛樂性聚會,同時其構詞能力也大大加強。筆者在網上搜索了一下,就發現了以下這些由“派對”組成的詞組:
家庭派對、大型派對、火鍋派對、跨年派對、賞月派對、月光派對、沙灘派對、生日派對、慶生派對、星空派對、狂歡派對、戲劇派對、婚禮派對、畢業派對、漫威派對、文化派對、星空海鮮熱浪派對、李與陳派對工作時、螢火蟲音樂派對、體育大派對、舉行慶祝派對、露天飲酒派對、舞蹈派對、燒烤派對、病毒派對、新冠派對、運動派對、電音派對、戶外派對、衝浪派對、森林派對、冷餐派對、啤酒派對、勁爆派對、足球派對、聖誕派對、驚喜派對、單身派對、親子派對、體驗派對、蓬萊境派對、水痘派對、扶牆大派對、帳篷派對、青春派對、收官派對、我的獨立日派對、歡送派對、舞池派對、婚前派對、文藝複古派對、街頭派對、性別揭曉派對、極限派對、北平派對、複古脫單派對、非法派對、新年派對、美食派對、日光浴派對、跨次元派對、戲精派對、地下派對、泡沫派對、狂歡節派對、交友派對、糖果屋派對、篝火派對、兄弟會式派對、新春分享官派對、相聲派對、壹號派對、狂笑派對、酒精派對、酒吧派對、人文派對、聲音思想派對、私人派對、派對房間、派對租賃公司、派對組織者、派對怪人、派對場所、跨年慶典派對、運動迎新派對、白宮派對、思南夜派對、年終派對、賞櫻派對、歡樂趴和派對、假日派對、萬有自然力派對、俱樂部派對、超級派對、奧斯卡派對、8090大派對、雪人派對、病毒魔鬼大派對、性派對、童玩派對、雪上電音節派對、萬聖節派對、風派對、糖果派對、中秋夜遊派對、亮相派對、庭院派對、時尚派對、田園派對、雙十一這場購物狂歡大派對、英雄派對、氹仔歡樂派對、周五派對、最嗨派對、白宮選舉之夜派對、相親派對、友鄰派對、雙11一場盛大的派對、室內派對、遊艇派對、水上派對、邊看邊買的好物派對、泳池派對、南瓜派對市集、爵士樂派對、晚間派對、草莓音樂節預熱派對、全球派對禁令、資金籌款派對、露台派對、過夜派對、非日常派對、韓式烤肉派對、知.人文派對、觀賽派對、國風派對、聚餐派對、野生派對、迷你派對、渝言新生,ZAO動派對、動感的DJ派對、個性的派對市集、活力派對、屋頂派對、派對舞、酷寶派對、巡遊派對、阿狸浪音派對、阿狸Yeah雪派對、潮玩派對、夜雪派對、寶萊塢派對、剩食烹飪派對、服裝派對、新生派對、派對場、勞動節派對、陽性派對、求婚派對、摩天輪仲夏夜派對、創玩派對、電影節私人觀影派對、遊園大派對、開學派對、水上樂園派對、Cosplay火爆派對、百日派對、後浪製燥派對、地堡派對、宇宙中心派對、乞巧派對、返校派對、香腸派對、派對動物、派對鸚鵡、蛋仔派對、派對文化、零歲派對、迎嬰派對、輪回派對、夜晚派對、麻辣派對、馬裏奧派對、派對攝影、熱舞派對、愛情派對、派對小遊戲、派對素材、寵物派對、高溫派對、睡衣派對、少女樂團派對、比基尼派對、屍體派對、命運派對、派對女孩升天記、機器人街區派對、英倫範兒派對巴士、滿月派對、榴蓮派對、奇遇派對、虛擬派對、派對氣球、國慶派對、地下派對、蜜月湖遊輪派對、偶像派對、蛋黃哥派對(Gadetama Party,冰淇淋蛋糕)
從上麵這些詞組可以看到,任何形式、任何內容的聚會,尤其是非正式聚會都可以用“派對”來表示。而這些意思是中文裏“會”這個詞所表達不了的。“派對”的意思包括了漢語中“會、開會、宴會、酒會、聚會、集會、大會”等意思。
會:在古漢語裏就指聚集,會合。
如:《莊子.養生主》:彼其所以會之,必有不蘄言而言,不蘄哭而哭者。
範仲淹《嶽陽樓記》:遷客騷人,多會於此。
同時特指盟會,宴會。
《孟子.告子下》:五霸,桓公為盛。葵丘之會,諸侯束牲載書而不歃血。
《史記.廉頗藺相如傳》:王許之,遂與秦王會澠池。
此外,古漢語裏也有“聚會、集會、大會”等詞組。
“會”還指聚會、集會和大會:
指聚會:《漢書.五行誌之下》:其夏,京師郡國民聚會裏巷阡陌,設張博具,歌舞祠西王母《三國演義》:英雄聚會,各懷一心。
集會:《史記》:通一經之士不能獨知其詞,皆集會五經家,相與共講習讀之,乃能通知其意。
大會:《書經.泰誓上》:惟十有三年春,大會於孟津。
《後漢書.劉玄傳》:二月辛巳,設壇場於濟水上沙中,陳兵大會。
《儒林外史》:話說杜慎卿做了這個大會,鮑廷璽看見他用了很多銀子,心裏驚了一驚。
其實,現代漢語裏也有一些由“會”組成的詞組,比如:
生日會、研討會、年會、舞會、廟會、酒會、午餐會、碰頭會、吹風會、峰會、堂會、茶話會、座談會、懇談會、追思會、筆會、批鬥會、聽證會、追悼會、辯論會、宴會、慶功會、迎新會、故事會等。但是除了“生日會、迎新會、慶功會”可以說成“生日派對、迎新派對、慶功派對”以外,其他組合如果說成“茶話派對”等,聽起來總覺得有些別扭;同樣,如果把“文化派對”變成“文化會”似乎也有些不倫不類。現在流行什麽什麽“大會”,比如,詩詞大會、相親大會、地名大會等 “大會”一詞在這裏更像是一個大的“派對”;但在“批判大會、慶祝大會、紀念大會、動員大會、誓師大會、代表大會”這些組合裏,“大會”顯得更嚴肅、更莊重。而“雙雄會、展覽會、交易會、招商會”裏的“會”則多有會麵加展示,以及會戰、會商、會展一類的意思,是“派對”所沒有的意思。
除了“派對”以外,Party還被譯成“趴”,比如:
木蘭野奢露營趴、開趴、生日趴、小豬佩奇趴、15周年歡樂派對溫情開趴、啤酒節運動趴、科學時光趴、國潮趴、冰淇淋趴、電音酒吧潮趴、火鍋趴、音樂趴、畢業狂歡趴、旗袍趴、正在開趴體、慶生趴、萌寶歡樂趴、國潮電音趴、親子研學趴、年終趴、酷玩電音趴、跨年趴、歡樂趴和派對、五彩泡泡趴、複古電音趴、市集狂歡趴、K歌開趴更盡興、夜趴、國潮巡遊趴、電音節大趴、主題營地趴、趣味農事運動趴、烘焙趴、露天舞台趴、帳篷趴、燒烤啤酒趴、海上煙火夏日趴、電音潮雪趴、方特潮海趴、龍眼采摘體驗趴、即興喜劇趴、考後狂歡趴、夜景趴、春節粉絲團建趴活動、聖誕趴、美食趴、趴體生活、
“轟趴”是英文home party 的音譯。”轟趴館”這詞是外來語,取自於英文home party的英譯,意思是家庭派對。在英國,美國這些歐美國家,轟趴文化甚為流行,他們喜歡在家裏開派對,通過這樣來和親朋好友聚在一起做些有意思的活動,可以是玩遊戲,或者是吃零食,聊天。
轟趴館就是從轟趴這裏衍生出來的,轟趴館是將酒吧,書吧還有私人影院和歌廳等休閑場所的特點集於一體的一種新型娛樂場所,主要針對的人群是當代年輕人。轟趴一直是西方國家傳統與主流的生活方式的重要部分,類別多樣,精彩紛呈,以至於現在不少西方國家更寬泛的稱之為”House Party"。對國內來說,轟趴作為一種相對新興的聚會方式,近幾年來,也隨之流行,眾多轟趴館、派對俱樂部、別墅轟趴逐步進入公眾視野,尤其是在以天津、杭州、上海、北京、重慶、廣州、蘇州為主的一、二線城市。
中國國內的轟趴,從聚會者來說,是一種聚會方式;從經營者來說,是一種新興形式的房屋租賃行業。一方是服務購買者,另一方是是場地服務提供者,兩者構成了一種市場關係。
由“轟趴”構成的詞組如下:
轟趴館、轟趴聚餐、轟趴船、轟趴遊艇、轟趴走秀、轟趴管家、轟趴套房、轟趴別墅、大轟趴、別墅轟趴、聚會轟趴、轟趴店、音樂轟趴、潮流轟趴、美食轟趴、雲轟趴、集體轟趴、一起轟趴、水上電音轟趴、廈門轟趴集市、轟趴訂單、假期轟趴、怪獸轟趴、轟趴效應、進球轟趴、轟趴房、露天泳池轟趴、萬聖節轟趴、購物轟趴、公寓轟趴、決賽轟趴之夜、長假轟趴必備、轟趴盛宴、粉絲轟趴、燒烤轟趴、毒品轟趴、轟趴桌遊、轟趴酒會、炫舞大轟趴、中國葫蘆轟趴日、轟趴家庭聚會、兒童節轟趴、酒吧轟趴、安全大轟趴、美食節大轟趴、沙漠轟趴、遊戲轟趴、奇妙大轟趴
什麽時候用“派對”,什麽時候用“趴”,除了感情色彩外,有時候還取決於節奏上的要求,“派對”是雙音節詞,而“趴”是單音節詞,“水上派對”就比“水上趴”更符合普通話韻律的要求。
下麵是幾個新聞媒體中的例子:
2020-09-03 20:31來源: 長江日報
“水上派對”火上國外熱搜後,武漢開學季再次讓外媒震撼
8月,武漢集體“轟趴”一幕刷屏海外社交媒體,法新社、美國有線電視新聞網、英國廣播公司等多家外媒爭相報道,不少外國網友感歎“令人羨慕”。這幾天,武漢迎來開學季,近140萬名中小學生和幼兒正常開學,百萬名大學生也陸續返回校園,這一幕幕開學場景再次引起外媒關注,甚至有國外網友感歎:武漢已經回到了正軌,我們還在玩對抗病毒的遊戲。“水上派對”火上國外熱搜後,武漢開學季再次讓外媒震撼 (長江日報)
身體力行更能知黨愛黨。7月11日,北航守鍔書院受邀在第七屆“科學時光趴”開幕式上演出原創話劇《百年守鍔》。
又見神龜!威少單節掄15分 40分準三雙轟趴太陽
人保直銷車險車主派對的福利聚會,讓車主們在這場轟趴中找到了愛車所需,在養護之路上更加得心應手,在出行之路上更加順意暢快。
那麽,把Party翻譯成“派對“的理據是什麽呢?
理據一,英文party,有黨派、派別的意思,因此,“派對”之“派”從“黨派”之“派”即順理成章,而且在語音上與Par也比較接近;
理據二,英文party也被譯成“趴體”或“啪踢”等其它形式,但是最終被“派對”取代。ty為什麽沒有譯成ti,而是譯成對dui(duei)。這其中是有原因的。在漢語裏,單元音i和前響複合元音ei是存在一種和諧關係的,可以互相押韻。證據有三:
(一)、形聲字中,從“立”(li)的字“位”卻讀wei;被bei從皮pi;妃fei從己ji
(二)、古詩裏i和ei是可以押韻的,比如:
李白《下終南山過斛斯山人宿置酒》
暮從比山下,山月隨人歸。卻顧所來徑,蒼蒼橫翠微。相攜及田家,童稚開荊扉。綠衣入幽徑,青蘿拂行衣。歡言得所憩,美酒聊共揮。長歌吟鬆風,曲盡河星稀。我醉君複樂,陶然共忘機。
杜甫《夢李白》之二
浮雲終日行,遊子久不至。三夜頻夢君,情親見君意。告歸常局促,苦道來不易。江湖多風波,舟楫恐失墜。出門搔白首,若負平生誌。冠蓋滿京華,斯人獨憔悴。孰雲網恢恢,將老身反累。千秋萬歲名,寂寞身後事。
白居易《楊柳枝詞》
一樹春風千萬枝,嫩於金色軟於絲。永豐西角荒園裏,盡日無人屬阿誰?
(三)、在中英文人名地名的翻譯中,i和ei常常相對,比如裏根和Regan(雷根),智利和chile(lei),美國,早期譯成米國等。
理據三、從音節和韻律上解釋,即從單音詞和雙音詞的搭配上來考量。party 譯成單音詞即“趴”,有很強的組詞能力,文章中已經舉例;譯成雙音詞“趴踢”,從選字來看不那麽高雅,“派對”則更高雅,更符合人們的聯想。同時,party 中的par 對應“派”,已有著落,而ty可以讀成ti,可以讀成tai,如果譯成“派台”,似乎也可以;但是party正好與“會”有關係,而“對”和“會”音近,這樣就變成了“派對”。我們看到“派對”的語用能力更強。
因此,“派對”的翻譯是符合漢語語音規律的,所以才被廣泛接受和運用。