獨坐敬亭山
李白
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山。
Alone sit on the mountain of Jingting
Li Bai
All the birds fly high till out of the scene,
A solitary cloud gone alone in idling.
Look at each other not feeling bored,
Only me and the mountain of Jingting.
以上譯文有人認為我是抄襲或修改自別人的譯文。
本人隻看過一眼以下譯文。抄錄在此。請說明如何是抄襲別人的思路。
如果不是以下譯文,請帖出別人的譯文,以便鑒別。
-------------------------------------------------------------
23. 獨坐敬亭山
李白
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山。
23. Sitting Alone on Mt. Jingting
Li Bai
High up there, birds have all flown out of sight;
Leisurely, the forlorn cloud gone in flight.
Leaving us to look at one another,
You, Jingting Mountain, and me, the loner.
徐英才譯
------------------------------------------------------------、
• 你的譯文基本是從別人那裏改出來的,包括英譯漢。如果真想學翻譯,要獨立完成。 - 聚曦亭 - (167 bytes) (10 reads) 07/17/2017 19:52:27
• 獨立完成的有時也會撞牆,但翻譯思路是不同的。你的翻譯思路是別人的。 - 聚曦亭 - (0 bytes) (3 reads) 07/17/2017 19:54:22
• 沒有惡意,希望你不斷進步。其實,你已經進步很多。 - 聚曦亭 - (0 bytes) (2 reads) 07/17/2017 19:55:22
• 這個是非常嚴重的指控。請指出我從誰哪裏抄襲而來的呢? - Yimusanfendi - ♂ (354 bytes) (10 reads) 07/17/2017 20:00:41
• 沒說你抄,說你在別人的翻譯思路上改出來的。可能是你無意中受了別人譯文的影響,你自己沒覺出來。 - 聚曦亭 - (146 bytes) (1 reads) 07/17/2017 20:09:21