試譯 李白 《獨坐敬亭山》

本文內容已被 [ Yimusanfendi ] 在 2017-07-17 20:37:59 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

獨坐敬亭山  

李白              

眾鳥高飛盡,

孤雲獨去閑。

相看兩不厭,

隻有敬亭山。

 

Alone sit on the mountain of Jingting

Li Bai

All the birds fly high till out of the scene,
A solitary cloud gone alone in idling.
Look at each other not feeling bored,
Only me and the mountain of Jingting.

以上譯文有人認為我是抄襲或修改自別人的譯文。

本人隻看過一眼以下譯文。抄錄在此。請說明如何是抄襲別人的思路。

如果不是以下譯文,請帖出別人的譯文,以便鑒別。

-------------------------------------------------------------

23. 獨坐敬亭山   
 
李白  
            
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山。

23. Sitting Alone on Mt. Jingting
 
Li Bai
 
High up there, birds have all flown out of sight;
Leisurely, the forlorn cloud gone in flight.
Leaving us to look at one another,
You, Jingting Mountain, and me, the loner.

徐英才譯

------------------------------------------------------------、

回答: 好吧。聚曦亭2017-07-17 20:09:21

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

能說一點我的看法嗎?可能比較嚴厲。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:19:16

嚴厲~~~俺不怕。盡管暢所欲言。嘻嘻~~~ -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:41:34

你認為不是這樣就好。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:52:27

獨立完成的有時也會撞牆,但翻譯思路是不同的。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:54:22

沒有惡意,希望你不斷進步。其實,你已經進步很多。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:55:22

我的翻譯思路是直譯,亦步亦趨原作者。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:21:12

仔細看了一下,確實是直譯。學習了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:33:56

這個是非常嚴重的指控。請指出我從誰哪裏抄襲而來的呢? -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (354 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:00:41

好吧。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (146 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:09:21

這個,不是隨便可說的。 這是非常嚴重的指控。我翻譯過500首詩,請指出那些是抄自誰的譯文或者誰的思路?如何不獨立?無意不是理由 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (6509 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:19:25

500 首不少,能貼一些出來嗎以供大家學習提高。迄今為止你都是跟譯。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:29:27

真心希望。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:47:28

與其閉門造車不如把譯文貼到純英詩論壇,讓純英語詩人們讀,按 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (79 bytes) () 07/17/2017 postreply 23:49:58

一畝兄息怒。教翻汍 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:33:34

一畝兄息怒。教翻譯的方教授也曾同意我的講法:落筆思路要獨立,不去看別人怎樣譯。不是抄 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (78 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:40:05

小貝殼說的對,看別人的翻譯後會受影響的。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:46:49

孤,獨,閑三個字譯得不錯。 -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (38 bytes) () 07/18/2017 postreply 03:49:47

先說首句,很明顯,一畝:out of the scene, 徐英才out of sight; -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 05:22:16

不要被前譯牽著思路走, 如果換一個詞,改變句子的表達, 但意思還是一樣接近原詩, 這樣就會擺脫前譯的思路。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 05:25:51

謝謝,多說無益了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 07:17:43

最喜歡一兄這版翻譯,見功力,讚!小建議: -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (427 bytes) () 07/18/2017 postreply 06:19:55

謝謝鰍兒。改得好! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 06:52:03

一畝兄美譯! 學習學習再學習! -阿童木牧- 給 阿童木牧 發送悄悄話 阿童木牧 的博客首頁 (68 bytes) () 07/18/2017 postreply 09:09:36

當然當然~~~ 要不就瓜田李下了 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 22:24:18

請您先登陸,再發跟帖!