試譯 李白 《獨坐敬亭山》

來源: 2017-07-17 19:10:36 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

獨坐敬亭山  

李白              

眾鳥高飛盡,

孤雲獨去閑。

相看兩不厭,

隻有敬亭山。

 

Alone sit on the mountain of Jingting

Li Bai

All the birds fly high till out of the scene,
A solitary cloud gone alone in idling.
Look at each other not feeling bored,
Only me and the mountain of Jingting.

以上譯文有人認為我是抄襲或修改自別人的譯文。

本人隻看過一眼以下譯文。抄錄在此。請說明如何是抄襲別人的思路。

如果不是以下譯文,請帖出別人的譯文,以便鑒別。

-------------------------------------------------------------

23. 獨坐敬亭山   
 
李白  
            
眾鳥高飛盡,
孤雲獨去閑。
相看兩不厭,
隻有敬亭山。

23. Sitting Alone on Mt. Jingting
 
Li Bai
 
High up there, birds have all flown out of sight;
Leisurely, the forlorn cloud gone in flight.
Leaving us to look at one another,
You, Jingting Mountain, and me, the loner.

徐英才譯

------------------------------------------------------------、

回答: 好吧。聚曦亭2017-07-17 20:09:21