最喜歡一兄這版翻譯,見功力,讚!小建議:

來源: 泥鰍兒 2017-07-18 06:19:55 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (427 bytes)
本文內容已被 [ 泥鰍兒 ] 在 2017-07-18 06:20:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 試譯 李白 《獨坐敬亭山》Yimusanfendi2017-07-17 19:10:36

原詩高曠,無我,譯文中如果出現了“我”、“你”,立刻局氣了,失去了風貌。

To look at each other not feeling bored,
There is only the mountain of Jingting.

 

拋塊磚,給一兄提供一個思路:-)

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

謝謝鰍兒。改得好! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 06:52:03

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”