能說一點我的看法嗎?可能比較嚴厲。
所有跟帖:
• 嚴厲~~~俺不怕。盡管暢所欲言。嘻嘻~~~ -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:41:34
• 你認為不是這樣就好。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:52:27
• 獨立完成的有時也會撞牆,但翻譯思路是不同的。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:54:22
• 沒有惡意,希望你不斷進步。其實,你已經進步很多。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:55:22
• 我的翻譯思路是直譯,亦步亦趨原作者。 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:21:12
• 仔細看了一下,確實是直譯。學習了。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:33:56
• 這個是非常嚴重的指控。請指出我從誰哪裏抄襲而來的呢? -Yimusanfendi- ♂ (354 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:00:41
• 好吧。 -聚曦亭- ♀ (146 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:09:21
• 這個,不是隨便可說的。 這是非常嚴重的指控。我翻譯過500首詩,請指出那些是抄自誰的譯文或者誰的思路?如何不獨立?無意不是理由 -Yimusanfendi- ♂ (6509 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:19:25
• 500 首不少,能貼一些出來嗎以供大家學習提高。迄今為止你都是跟譯。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:29:27
• 真心希望。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:47:28
• 與其閉門造車不如把譯文貼到純英詩論壇,讓純英語詩人們讀,按 -小貝殼weed- ♀ (79 bytes) () 07/17/2017 postreply 23:49:58
• 一畝兄息怒。教翻汍 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:33:34
• 一畝兄息怒。教翻譯的方教授也曾同意我的講法:落筆思路要獨立,不去看別人怎樣譯。不是抄 -小貝殼weed- ♀ (78 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:40:05
• 小貝殼說的對,看別人的翻譯後會受影響的。 -聚曦亭- ♀ (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:46:49