你認為不是這樣就好。

本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2017-07-17 20:26:35 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

獨立完成的有時也會撞牆,但翻譯思路是不同的。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:54:22

沒有惡意,希望你不斷進步。其實,你已經進步很多。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 19:55:22

我的翻譯思路是直譯,亦步亦趨原作者。 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:21:12

仔細看了一下,確實是直譯。學習了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:33:56

這個是非常嚴重的指控。請指出我從誰哪裏抄襲而來的呢? -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (354 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:00:41

好吧。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (146 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:09:21

這個,不是隨便可說的。 這是非常嚴重的指控。我翻譯過500首詩,請指出那些是抄自誰的譯文或者誰的思路?如何不獨立?無意不是理由 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (6509 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:19:25

500 首不少,能貼一些出來嗎以供大家學習提高。迄今為止你都是跟譯。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:29:27

真心希望。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:47:28

與其閉門造車不如把譯文貼到純英詩論壇,讓純英語詩人們讀,按 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (79 bytes) () 07/17/2017 postreply 23:49:58

一畝兄息怒。教翻汍 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:33:34

一畝兄息怒。教翻譯的方教授也曾同意我的講法:落筆思路要獨立,不去看別人怎樣譯。不是抄 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (78 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:40:05

小貝殼說的對,看別人的翻譯後會受影響的。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 07/17/2017 postreply 20:46:49

請您先登陸,再發跟帖!