先說首句,很明顯,一畝:out of the scene, 徐英才out of sight;
所有跟帖:
•
不要被前譯牽著思路走, 如果換一個詞,改變句子的表達, 但意思還是一樣接近原詩, 這樣就會擺脫前譯的思路。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
07/18/2017 postreply
05:25:51
•
謝謝,多說無益了
-Yimusanfendi-
♂
(0 bytes)
()
07/18/2017 postreply
07:17:43