先說首句,很明顯,一畝:out of the scene, 徐英才out of sight;
所有跟帖:
• 不要被前譯牽著思路走, 如果換一個詞,改變句子的表達, 但意思還是一樣接近原詩, 這樣就會擺脫前譯的思路。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 05:25:51
• 謝謝,多說無益了 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 07:17:43
• 不要被前譯牽著思路走, 如果換一個詞,改變句子的表達, 但意思還是一樣接近原詩, 這樣就會擺脫前譯的思路。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 05:25:51
• 謝謝,多說無益了 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 07/18/2017 postreply 07:17:43
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy