音樂隻為欣賞,為何聽到音樂卻悲傷 (Sonnet 8 莎士比亞十四行詩 第8首 試譯)

來源: Yimusanfendi 2016-12-20 23:27:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1728 bytes)

Sonnet  8
( VIII)
 
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear.
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire and child and happy mother,
Who, all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee: ‘Thou single wilt prove none.’

音樂隻為欣賞,為何聽到音樂卻悲傷?
甜蜜不與甜蜜為敵,快樂在快樂中歡暢。
為何喜愛收到時讓你不高興的東西,
又為何為那收到時高興的東西煩惱?
如果精心調校的音樂真地很和諧,
那協奏的合音卻令你的耳朵煩擾。
它們責備你,不過用甜美的聲音,
責備你毀掉和諧因為你仍然獨身。
看這根弦,是那根弦甜蜜的夫君,
怎樣因同一個指令和諧地相互呼應;  
宛如父親、兒子,和快活的母親,  
它們眾口同聲,發出那悅耳的聲音。  
它們無言的詩歌很多,卻似乎雷同,
都對你唱:“你若獨身,一切將成空。”

 

所有跟帖: 

好譯欣賞! -歲寒鬆柏- 給 歲寒鬆柏 發送悄悄話 歲寒鬆柏 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 03:27:17

謝寒鬆兄! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 09:11:24

讚好譯! -elzevir- 給 elzevir 發送悄悄話 elzevir 的博客首頁 (320 bytes) () 12/21/2016 postreply 03:41:34

讚好譯。“想聽音樂,緣何聽到音樂又悲傷?” -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (23 bytes) () 12/21/2016 postreply 03:56:42

這句你改的更符合原文。十三行再琢磨 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 07:20:37

修改一下,謝W兄 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 09:10:18

握手,問好。喜歡你的翻譯和治學精神,我們共同學習進步。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 09:50:15

這句話不太好譯。原意是你既然想聽音樂,為什麽聽到音樂又悲傷。欣賞這個詞囊括歡喜或悲傷的.if you like some -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (78 bytes) () 12/21/2016 postreply 10:06:12

“你既然想聽音樂” 這個意思是你自己猜的。 翻譯時應該至少要看懂了專業的分析---英語專業分析,理解好了再說。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 10:28:51

哈哈哈!:) W 你真有趣。你既然知道自己猜錯了,我指正你,你怎麽成了我的靶子? 你Take It too Personally -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (537 bytes) () 12/21/2016 postreply 10:35:24

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:33:00

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:35:49

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (42 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:38:57

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:42:05

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:46:30

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:53:09

那麽激動幹嘛呢,懶得點擊你。 猜錯了就再猜嘛,又不是什麽丟人的事情。不過看來你對翻譯真不敢興趣,耍嘴皮你是專業。祝你節日愉快! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (346 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:58:25

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 12:01:31

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 12:04:10

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 13:22:35

別說最後一語,大過節的。 你拿耍嘴皮的功夫去翻譯,是驢是馬牽出來溜一溜嘛 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (619 bytes) () 12/21/2016 postreply 13:29:27

自動刪帖? 承認自己不調研就信口開河不得了嘛? 明知道錯還胡攪蠻纏說三道四就是你的不對了。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 17:03:51

大叔,這是公共場合,請注意你的言論舉止。請回到辯論的Point上。我指出你理解錯了,你說你沒錯,然後舉例力證不就得了? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (377 bytes) () 12/21/2016 postreply 12:08:19

你錯得離譜,我有理有據地指正你。對牛彈琴! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 12:52:29

好譯,學習了。 -Once-always- 給 Once-always 發送悄悄話 Once-always 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 05:03:18

謝謝Once 妹嚐讀 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 09:13:28

欣賞 -胡華泠- 給 胡華泠 發送悄悄話 胡華泠 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 05:56:56

謝胡兄 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 09:13:50

欣賞一畝兄譯作! -北極湖- 給 北極湖 發送悄悄話 北極湖 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 07:11:50

謝湖兄臨貼鼓勵,節日快樂! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 09:14:52

欣賞,學習~ 大力支持一畝詩人翻譯。創作需要激情,翻譯也一樣。頂! 新年更高層。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 09:30:47

“音樂隻為欣賞” 不大靠近,但比 “想聽音樂“ 靠譜得多,這個譯法是篡改原意。原句意思: You’re like music t -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (209 bytes) () 12/21/2016 postreply 09:46:40

Shakespeare is addressing the Youth and saying: Since you yourse -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (177 bytes) () 12/21/2016 postreply 10:10:31

我試譯: 君如仙樂飄飄,緣何聽妙韻卻黯然傷魂? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 10:15:05

欣賞! -一劍天涯- 給 一劍天涯 發送悄悄話 一劍天涯 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 10:38:33

謝謝各位捧場!爭論的意見都有見到。 謝謝!個人理解不同,故而譯法不一樣。建議 Agree on disagreements -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (1078 bytes) () 12/21/2016 postreply 14:50:55

是啊,這一句不好譯。梁實秋他們幾乎都采用意譯。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 15:17:23

學術就是要實事求是,錯了就得認。梁實秋的意譯抑或是魯迅的直譯與你本人理解錯了原詩的意思沒有任何關係。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:15:46

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:22:42

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:25:02

又想偷換概念。你的理解是“想聽音樂” 這裏不會英語的幾乎沒人吧?你想蒙誰?,請大家參照一畝詩人轉來的解釋。其實錯了不可怕,誰都會 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (407 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:30:28

請嚴肅正視你對原詩的的錯誤理解。 你根本就沒有去理解原文,看到 ...to hear 就想當然的來一句“想聽音樂” -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (317 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:29:16

謝謝一畝詩人!兩解釋都沒有"想聽音樂”的意思,第一個意思為"君如樂韻一曲(那麽美妙)”第二個為“君既有音樂可 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (10 bytes) () 12/21/2016 postreply 15:28:56

這裏是關於Music to listen 的解釋,基本是you are like music to listen to -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (287 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:59:56

按樓下w的說法,翻譯就是不需經過思考,隻參照其他人的譯本然後改幾個字就是了,就如他參照我的“黯然傷魂”譯本,直接拿去用。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (155 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:03:07

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 17:04:10

我每一個論點都有理有據,而閣下所有的的論點都沒有經過調研論證,站不住腳,刪與不刪都沒有影響。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (350 bytes) () 12/21/2016 postreply 17:07:48

俺理解,第一句是隱喻,翻譯時處理成明喻,也不大好。直譯最貼近原文的意思及修辭,也不縮限原文的含義。“音聲悅耳,”即可。俺覺得:) -泥鰍兒- 給 泥鰍兒 發送悄悄話 泥鰍兒 的博客首頁 (173 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:05:56

同意泥鰍看法,梁實秋就是這麽按隱喻譯的,美妙的音樂(意譯),但是這句理解有不同。。。(這個記錯了,承認。) -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:16:06

Music to hear 譯作 “音聲悅耳”,靠譜, 與 W說的 “美妙的音樂”不是一回事。何來的“就是這麽譯的?” 睜眼說瞎 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (127 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:23:57

查到了,Music to hear, 梁的譯法是 “你的聲音如音樂” 不是 W 說的“美妙的音樂” 。連譯文也改人家的, -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (233 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:34:02

截圖了,刪也沒用。 梁實秋不是這樣譯的,W的行為這叫嫁禍。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (340 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:41:51

謝鰍兒!你將原則說透了。~~~原文隱喻,譯文也最好隱喻。~~~ 好建議!問候 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 21:44:55

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”