是啊,這一句不好譯。梁實秋他們幾乎都采用意譯。
所有跟帖:
• 學術就是要實事求是,錯了就得認。梁實秋的意譯抑或是魯迅的直譯與你本人理解錯了原詩的意思沒有任何關係。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:15:46
• 3 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:22:42
• 3 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:25:02
• 又想偷換概念。你的理解是“想聽音樂” 這裏不會英語的幾乎沒人吧?你想蒙誰?,請大家參照一畝詩人轉來的解釋。其實錯了不可怕,誰都會 -小貝殼weed- ♀ (407 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:30:28
• 請嚴肅正視你對原詩的的錯誤理解。 你根本就沒有去理解原文,看到 ...to hear 就想當然的來一句“想聽音樂” -小貝殼weed- ♀ (317 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:29:16