是啊,這一句不好譯。梁實秋他們幾乎都采用意譯。

來源: Willie_USA 2016-12-21 15:17:23 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

學術就是要實事求是,錯了就得認。梁實秋的意譯抑或是魯迅的直譯與你本人理解錯了原詩的意思沒有任何關係。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:15:46

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:22:42

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:25:02

又想偷換概念。你的理解是“想聽音樂” 這裏不會英語的幾乎沒人吧?你想蒙誰?,請大家參照一畝詩人轉來的解釋。其實錯了不可怕,誰都會 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (407 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:30:28

請嚴肅正視你對原詩的的錯誤理解。 你根本就沒有去理解原文,看到 ...to hear 就想當然的來一句“想聽音樂” -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (317 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:29:16

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”