謝謝各位捧場!爭論的意見都有見到。 謝謝!個人理解不同,故而譯法不一樣。建議 Agree on disagreements

This is one of the english explanations:

1. Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Two interpretations are given of this: a) You are yourself like music to listen to, so why do you respond to it sadly? b) Why is it that, when there is music to listen to, you are saddened by it.? The former question asks why a person who is so framed as to appear perfect to the observer, rounded and harmonious as a piece of music, should be made sad by listening to music.

因此有兩種不同的解釋。 這也是詩的語言的特點:有時無法判斷哪種才是正確,或許作者也不知道。

祝各位節日愉快!

Merry Christmas and Happy New Year! 

所有跟帖: 

是啊,這一句不好譯。梁實秋他們幾乎都采用意譯。 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 15:17:23

學術就是要實事求是,錯了就得認。梁實秋的意譯抑或是魯迅的直譯與你本人理解錯了原詩的意思沒有任何關係。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:15:46

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:22:42

3 -Willie_USA- 給 Willie_USA 發送悄悄話 (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:25:02

又想偷換概念。你的理解是“想聽音樂” 這裏不會英語的幾乎沒人吧?你想蒙誰?,請大家參照一畝詩人轉來的解釋。其實錯了不可怕,誰都會 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (407 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:30:28

請嚴肅正視你對原詩的的錯誤理解。 你根本就沒有去理解原文,看到 ...to hear 就想當然的來一句“想聽音樂” -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (317 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:29:16

謝謝一畝詩人!兩解釋都沒有"想聽音樂”的意思,第一個意思為"君如樂韻一曲(那麽美妙)”第二個為“君既有音樂可 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (10 bytes) () 12/21/2016 postreply 15:28:56

這裏是關於Music to listen 的解釋,基本是you are like music to listen to -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (287 bytes) () 12/21/2016 postreply 16:59:56

按樓下w的說法,翻譯就是不需經過思考,隻參照其他人的譯本然後改幾個字就是了,就如他參照我的“黯然傷魂”譯本,直接拿去用。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (155 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:03:07

請您先登陸,再發跟帖!