十三行,
讚好譯。“想聽音樂,緣何聽到音樂又悲傷?”
所有跟帖:
• 這句你改的更符合原文。十三行再琢磨 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 07:20:37
• 修改一下,謝W兄 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 09:10:18
• 握手,問好。喜歡你的翻譯和治學精神,我們共同學習進步。 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 09:50:15
• 這句話不太好譯。原意是你既然想聽音樂,為什麽聽到音樂又悲傷。欣賞這個詞囊括歡喜或悲傷的.if you like some -Willie_USA- ♂ (78 bytes) () 12/21/2016 postreply 10:06:12
• “你既然想聽音樂” 這個意思是你自己猜的。 翻譯時應該至少要看懂了專業的分析---英語專業分析,理解好了再說。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 10:28:51
• 哈哈哈!:) W 你真有趣。你既然知道自己猜錯了,我指正你,你怎麽成了我的靶子? 你Take It too Personally -小貝殼weed- ♀ (537 bytes) () 12/21/2016 postreply 10:35:24
• 3 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:33:00
• 3 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:35:49
• 3 -Willie_USA- ♂ (42 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:38:57
• 3 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:42:05
• 3 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:46:30
• 3 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:53:09
• 那麽激動幹嘛呢,懶得點擊你。 猜錯了就再猜嘛,又不是什麽丟人的事情。不過看來你對翻譯真不敢興趣,耍嘴皮你是專業。祝你節日愉快! -小貝殼weed- ♀ (346 bytes) () 12/21/2016 postreply 11:58:25
• 3 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 12:01:31
• 3 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 12:04:10
• 3 -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 13:22:35
• 別說最後一語,大過節的。 你拿耍嘴皮的功夫去翻譯,是驢是馬牽出來溜一溜嘛 -小貝殼weed- ♀ (619 bytes) () 12/21/2016 postreply 13:29:27
• 自動刪帖? 承認自己不調研就信口開河不得了嘛? 明知道錯還胡攪蠻纏說三道四就是你的不對了。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 17:03:51
• 大叔,這是公共場合,請注意你的言論舉止。請回到辯論的Point上。我指出你理解錯了,你說你沒錯,然後舉例力證不就得了? -小貝殼weed- ♀ (377 bytes) () 12/21/2016 postreply 12:08:19
• 你錯得離譜,我有理有據地指正你。對牛彈琴! -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 12:52:29