同意泥鰍看法,梁實秋就是這麽按隱喻譯的,美妙的音樂(意譯),但是這句理解有不同。。。(這個記錯了,承認。)

來源: Willie_USA 2016-12-21 18:16:06 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)
本文內容已被 [ Willie_USA ] 在 2016-12-22 01:56:51 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

所有跟帖: 

Music to hear 譯作 “音聲悅耳”,靠譜, 與 W說的 “美妙的音樂”不是一回事。何來的“就是這麽譯的?” 睜眼說瞎 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (127 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:23:57

查到了,Music to hear, 梁的譯法是 “你的聲音如音樂” 不是 W 說的“美妙的音樂” 。連譯文也改人家的, -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (233 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:34:02

截圖了,刪也沒用。 梁實秋不是這樣譯的,W的行為這叫嫁禍。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (340 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:41:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”