建議譯文也處理成隱喻。留充足的空間,讓讀者自己體會。讚一兄好譯,喜歡,學習。
匆忙回帖,匆忙請安:)))
建議譯文也處理成隱喻。留充足的空間,讓讀者自己體會。讚一兄好譯,喜歡,學習。
匆忙回帖,匆忙請安:)))
• 同意泥鰍看法,梁實秋就是這麽按隱喻譯的,美妙的音樂(意譯),但是這句理解有不同。。。(這個記錯了,承認。) -Willie_USA- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:16:06
• Music to hear 譯作 “音聲悅耳”,靠譜, 與 W說的 “美妙的音樂”不是一回事。何來的“就是這麽譯的?” 睜眼說瞎 -小貝殼weed- ♀ (127 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:23:57
• 查到了,Music to hear, 梁的譯法是 “你的聲音如音樂” 不是 W 說的“美妙的音樂” 。連譯文也改人家的, -小貝殼weed- ♀ (233 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:34:02
• 截圖了,刪也沒用。 梁實秋不是這樣譯的,W的行為這叫嫁禍。 -小貝殼weed- ♀ (340 bytes) () 12/21/2016 postreply 18:41:51
• 謝鰍兒!你將原則說透了。~~~原文隱喻,譯文也最好隱喻。~~~ 好建議!問候 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 12/21/2016 postreply 21:44:55
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy