讀月林間嫌竹密,聽秋階下喜蟲鳴。喜劍兄此聯。儂在舊體詩詞中大都是“我”的自稱,不是滬語吳音中的“你”的意思。
所有跟帖:
•
+1,同喜此聯,大賞好律!也謝曲師介紹,沒想到“儂”的意思從古至今居然來了個180度大轉彎。不過既然是給今人讀的,
-阿留-
♂
(185 bytes)
()
09/13/2015 postreply
06:24:23
•
多謝留兄臨帖鼓勵!並讚賞留兄的討論!
-一劍天涯-
♂
(0 bytes)
()
09/13/2015 postreply
08:34:01
•
謝劍兄。剛才稍查了一下,“我儂爾儂”的用法,唐詩中就有。大概其原始意隻是一個代詞而已?甚至有“牛儂”的用法。
-阿留-
♂
(821 bytes)
()
09/14/2015 postreply
06:40:31
•
大謝曲師點評!關於“儂”字原來古今有別,又學到新知識了!
-一劍天涯-
♂
(0 bytes)
()
09/13/2015 postreply
08:25:29
•
所以林黛玉葬花詞“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰”,儂都是我的意思,黛玉自悲也。
-曲未平-
♂
(0 bytes)
()
09/13/2015 postreply
13:44:13
•
似也可理解成自言自語,而取“你”的意思。這裏的“你”,是自問,似乎比直接用“吾”更有意思一點。
-阿留-
♂
(0 bytes)
()
09/13/2015 postreply
15:04:56
•
這裏沒有“似可”。請看前兩句“爾今死後儂收葬,未卜儂身何日喪。儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰”。爾是你,儂是我,一目了然。
-曲未平-
♂
(0 bytes)
()
09/13/2015 postreply
23:07:44
•
再謝曲師費心指教,上下文一看,確實很清楚!隻是很奇怪這個字意怎麽會發生這種“滿擰”式的演變。
-阿留-
♂
(181 bytes)
()
09/14/2015 postreply
05:56:25
•
稍微查了一下,古詩中,“儂”也有確定作“你”解的,如南北朝《前溪歌》,有“憶我懷中儂”。
-阿留-
♂
(586 bytes)
()
09/14/2015 postreply
06:09:11
•
此處儂意為“人”,想我懷中的人。古樂府《尋陽樂》有“雞亭故儂去,九裏新儂還”。 見《辭海》。
-曲未平-
♂
(0 bytes)
()
09/14/2015 postreply
11:14:15
•
也通。但此處作者原意如何,就不好判斷了。如是給情人的,解為“你”更切一些。如是自遣的,解為“人”,“她”均可。
-阿留-
♂
(346 bytes)
()
09/14/2015 postreply
11:46:51