似也可理解成自言自語,而取“你”的意思。這裏的“你”,是自問,似乎比直接用“吾”更有意思一點。
所有跟帖:
•
這裏沒有“似可”。請看前兩句“爾今死後儂收葬,未卜儂身何日喪。儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰”。爾是你,儂是我,一目了然。
-曲未平-
♂
(0 bytes)
()
09/13/2015 postreply
23:07:44
•
再謝曲師費心指教,上下文一看,確實很清楚!隻是很奇怪這個字意怎麽會發生這種“滿擰”式的演變。
-阿留-
♂
(181 bytes)
()
09/14/2015 postreply
05:56:25
•
稍微查了一下,古詩中,“儂”也有確定作“你”解的,如南北朝《前溪歌》,有“憶我懷中儂”。
-阿留-
♂
(586 bytes)
()
09/14/2015 postreply
06:09:11
•
此處儂意為“人”,想我懷中的人。古樂府《尋陽樂》有“雞亭故儂去,九裏新儂還”。 見《辭海》。
-曲未平-
♂
(0 bytes)
()
09/14/2015 postreply
11:14:15
•
也通。但此處作者原意如何,就不好判斷了。如是給情人的,解為“你”更切一些。如是自遣的,解為“人”,“她”均可。
-阿留-
♂
(346 bytes)
()
09/14/2015 postreply
11:46:51