稍微查了一下,古詩中,“儂”也有確定作“你”解的,如南北朝《前溪歌》,有“憶我懷中儂”。

來源: 阿留 2015-09-14 06:09:11 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (586 bytes)
本文內容已被 [ 阿留 ] 在 2015-09-14 07:37:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

前溪歌(南北朝·包明月)  

當曙與未曙,百鳥啼窗前。獨眠抱被歎,憶我懷中。單情何時雙。”

這裏的“儂”很確定是“你”的意思。大概與各地的方言用法有關吧,自古以來用作“你”或“我”均可,讀者需根據語言環境判斷。

 

 

所有跟帖: 

此處儂意為“人”,想我懷中的人。古樂府《尋陽樂》有“雞亭故儂去,九裏新儂還”。 見《辭海》。 -曲未平- 給 曲未平 發送悄悄話 曲未平 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2015 postreply 11:14:15

也通。但此處作者原意如何,就不好判斷了。如是給情人的,解為“你”更切一些。如是自遣的,解為“人”,“她”均可。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (346 bytes) () 09/14/2015 postreply 11:46:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”