這裏沒有“似可”。請看前兩句“爾今死後儂收葬,未卜儂身何日喪。儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰”。爾是你,儂是我,一目了然。

來源: 曲未平 2015-09-13 23:07:44 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

再謝曲師費心指教,上下文一看,確實很清楚!隻是很奇怪這個字意怎麽會發生這種“滿擰”式的演變。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (181 bytes) () 09/14/2015 postreply 05:56:25

稍微查了一下,古詩中,“儂”也有確定作“你”解的,如南北朝《前溪歌》,有“憶我懷中儂”。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (586 bytes) () 09/14/2015 postreply 06:09:11

此處儂意為“人”,想我懷中的人。古樂府《尋陽樂》有“雞亭故儂去,九裏新儂還”。 見《辭海》。 -曲未平- 給 曲未平 發送悄悄話 曲未平 的博客首頁 (0 bytes) () 09/14/2015 postreply 11:14:15

也通。但此處作者原意如何,就不好判斷了。如是給情人的,解為“你”更切一些。如是自遣的,解為“人”,“她”均可。 -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (346 bytes) () 09/14/2015 postreply 11:46:51

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”