所以林黛玉葬花詞“儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰”,儂都是我的意思,黛玉自悲也。
所有跟帖:
• 似也可理解成自言自語,而取“你”的意思。這裏的“你”,是自問,似乎比直接用“吾”更有意思一點。 -阿留- ♂ (0 bytes) () 09/13/2015 postreply 15:04:56
• 這裏沒有“似可”。請看前兩句“爾今死後儂收葬,未卜儂身何日喪。儂今葬花人笑癡,他年葬儂知是誰”。爾是你,儂是我,一目了然。 -曲未平- ♂ (0 bytes) () 09/13/2015 postreply 23:07:44
• 再謝曲師費心指教,上下文一看,確實很清楚!隻是很奇怪這個字意怎麽會發生這種“滿擰”式的演變。 -阿留- ♂ (181 bytes) () 09/14/2015 postreply 05:56:25
• 稍微查了一下,古詩中,“儂”也有確定作“你”解的,如南北朝《前溪歌》,有“憶我懷中儂”。 -阿留- ♂ (586 bytes) () 09/14/2015 postreply 06:09:11
• 此處儂意為“人”,想我懷中的人。古樂府《尋陽樂》有“雞亭故儂去,九裏新儂還”。 見《辭海》。 -曲未平- ♂ (0 bytes) () 09/14/2015 postreply 11:14:15
• 也通。但此處作者原意如何,就不好判斷了。如是給情人的,解為“你”更切一些。如是自遣的,解為“人”,“她”均可。 -阿留- ♂ (346 bytes) () 09/14/2015 postreply 11:46:51