漢語無邏輯表達能力造成思維簡單

來源: FreeTrader 2013-02-10 11:31:53 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (5091 bytes)
本文內容已被 [ FreeTrader ] 在 2013-02-13 10:14:36 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

漢語無邏輯表達能力造成思維簡單

漢語白話文的起源,由鴉片戰爭之後進入中國的外國傳教士,非係統性地改革古漢語而來,倉促定案並在“新文化運動”中被推廣,但就如古漢語,現代漢語也沒有完備的邏輯表達能力。

漢語的古代詩詞的確是世界第一,尤其一字一音節,加上簡潔押韻,琅琅上口。英語詩也講究押韻和音節韻律,這方麵顯然不如漢語一字一音節有先天優勢。但詩詞由於篇幅所致,僅限於表達有限的內容和意境,成就再高也不過是小家碧玉。

《長恨歌》段落一長了,其實意義不大,因為裏麵都是想象的東西,簡言之,就是華麗的詞藻堆砌的一堆假東西。遠不如《桃花源記》,因為該文注重平實細致的描寫,反而令人覺得想象力更豐富、也更沉穩。同樣的還有《藤王閣序》,就是典型的假、大、空。

省略介詞、連詞,更兼漢字的特長是一字多義,其它語言在簡單的、不容易引起歧義的表達上,當然不如漢語詩詞簡潔有效,尤其是,漢語在無邏輯、無時態的情況下能造出一種特有的聯想、誇張、象征等朦朧美感。比如:

采石江邊李白墳,繞田無限草連雲。(空間上的聯想,由一點到無限;格局定調極其宏大)
可憐荒壟窮泉骨,曾有驚天動地文。(時間上的聯想,由現在到以前;大格局下更顯淒涼)

但其實,簡單的東西,有時也顯得太空白、單調,比如:

李白乘舟將欲行,
忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,
不及汪倫送我情。

由於大多是幹巴巴的描述,最後一句才使用誇張,所以,也沒有多少美感。

如果有時態和虛擬語氣等邏輯表達,則漢語詩就根本沒什麽美感了。比如:

床前明月光,疑似地上霜。

“疑似地上霜”,會令小孩很迷惑,老師一般很帶美感得意地解釋很久,連個“床”字都能故作高深地囉嗦;但正確地翻譯成英語,則英語為母語的孩子根本都不會多問哪怕一句:
The light of the shining moon in front of the chair looks as if it were frost.
因為,邏輯性的虛擬語氣表達了一切。

所以,現代白話文詩既失去了古詩的長處,又由於語言本身的缺陷沒有邏輯表達能力,就是垃圾一堆。顧城的名句“黑夜給了我一雙黑色的眼睛,我卻用它來尋找光明”之所以成為名句,不是因為出現在現代詩裏,而是有突如其來的哲理性。漢語現代詩裏,似乎沒有什麽拿得出手的東西。老毛的詩還是很不錯的,但全是古體詩。

語句由名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等組成。語句間由連詞連接。

漢語的日常生活及中文文學,注重形容詞和副詞,因為這些是抒發情感的需要,漢語古詩詞還省略介詞、連詞。漢語連詞很缺乏,也沒有能力表達語句之間的邏輯(基本上除了如果-那麽、然而/但是/卻)。

英語注重名詞和動詞,即注重事實及對事實的描述;其中,動詞包括時態。連詞豐富,尤其豐富的虛擬語氣是漢語沒有的(漢語的“要是”“果真”有點虛擬語氣的意味,就如if有時有虛擬語氣意味一樣,但顯然太貧乏),邏輯嚴謹。

對比起來,漢語雖注重形容詞,但卻沒有有時為了表達意群邏輯而必須後置形容詞的語法,而英語裏有of等等,所以,當形容詞有兩個或兩個以上時,漢語很容易造成修飾關係的歧義,尤其第一個形容詞既可修飾第二個形容詞也可修飾第二個形容詞後的名詞或第三個形容詞時。同時,英語裏還有固定公式把名詞形容詞化(Silver -> Silvery),動詞形容詞化(Punch->Punching),形容詞副詞化(Successful->Successfully)使得形容詞本身沒有歧義("Successful doing the job is great" vs "Successfully doing the job is great"兩者意思不一樣,但漢語無法簡潔地表達其區別)。

英語裏的名詞還有動名詞形式,漢語則完全沒有概念,是漢語的嚴重邏輯缺陷之一。比如:
Your caring about me touches me.
漢語翻譯很難貼切。最貼切的可能是:你在乎我,我感動。但似乎表達不出“一直是這樣”這種狀態。若翻譯成“我感動你在乎我”,則很歧義。若翻譯成“你在乎我,感動了我”,則成了完成時:
Your caring about me has touched me.

即使是表語,英語與漢語也很不同。比如,
The Sun rises red.
一般翻譯成:太陽升起紅豔豔。英語裏,注重的是太陽本身是紅的,算是描述;而漢語的翻譯給人的遐想是太陽升起時,周圍的一切景物是紅的這種狀態,給人以抒發情感的意味。貼意的翻譯應是“太陽升起時,是紅的”但給人生硬的感覺,同時表達不出該句著重於動詞rise,而red是次要的修飾The Sun的。

某種程度上,漢語缺乏中性詞客觀的表達。比如,得罪這個詞,a得罪b,一般指b不高興,但並非一定意味著a一定做錯了什麽事情,隻是不合乎b的心意罷了。同樣,類似動名詞和中性詞客觀表達,一些連續保持一段狀態的的英文名詞很難翻譯成漢語(對應於漢語動詞沒有時態概念,具有隱含“時態”概念的英語名詞,漢語根本無法表達!),比如Spree, Rampage, Precipitation;有些隱含保持一段狀態的英文動詞也難翻譯成漢語,比如Enjoy。因為漢語的邏輯表達和思維方式裏就沒有這些起碼的基本概念。

此外,英語裏的通用代詞是漢語裏完全沒有概念的。比如:
I know that you know that he knows.
(賓語從句的主代詞有時可以省略,這裏不能省,否則出現歧義。漢語翻譯:我知道你知道他知道?)
英語裏,上句與下兩句意思不一樣,邏輯很嚴謹:
I know and you know that he knows.
=
I know that and you know that he knows.

下麵這句翻譯成漢語,由於沒有主語從句代詞,很難有其原意和邏輯簡潔。
That you share same values with me makes us good  friend.
(主語從句的主代詞)
下麵這句則著重強調,而上麵句子沒有強調意味(漢語翻譯上麵句子時,經常表達成了下麵這句)。
It's your sharing same values with me that makes us good  friend.

漢語無邏輯表達能力造成漢語Communication的低效和容易誤解,也對以漢語為母語的人的思維方式和邏輯能力造成重大負麵影響,使得思維簡單、普遍缺乏理性的邏輯推理能力。

所有跟帖: 

損“李白乘舟將欲行”這首損的好! 蠻符合實際。 -阿裏- 給 阿裏 發送悄悄話 阿裏 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2013 postreply 13:15:40

好你個頭!先過年,過完年再來取你項上人頭!取不了你的,就舍了我的! -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (4 bytes) () 02/10/2013 postreply 14:10:42

。。。墨瑞過年吉祥,腫麽這麽大的火? -這個星球有點軸- 給 這個星球有點軸 發送悄悄話 這個星球有點軸 的博客首頁 (48 bytes) () 02/10/2013 postreply 19:29:31

欲加之罪,何患無辭?思維簡單邏輯混亂不是你的錯,出來顯擺卻是不知天高地厚! -墨瑞- 給 墨瑞 發送悄悄話 墨瑞 的博客首頁 (77 bytes) () 02/10/2013 postreply 14:03:53

不太能苟同本文的觀點。 -美國嚴教授- 給 美國嚴教授 發送悄悄話 美國嚴教授 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2013 postreply 14:45:25

鄙人以為更確切的表述應該是:如今許多人思維簡單,在說漢語時缺乏邏輯表達能力。那不是漢語的錯兒 -一筐- 給 一筐 發送悄悄話 一筐 的博客首頁 (551 bytes) () 02/10/2013 postreply 15:19:39

用漢語表達不出邏輯或時態?太幼稚了吧。不用高深的理論和術語, 隨便想一下 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (284 bytes) () 02/12/2013 postreply 14:45:16

哈哈,這篇文章也算是新年奇葩一朵了~~~ -這個星球有點軸- 給 這個星球有點軸 發送悄悄話 這個星球有點軸 的博客首頁 (3943 bytes) () 02/10/2013 postreply 19:17:48

補充一下:Think本就可以是及物動詞,隻是英文偏偏規定做想/思考的時候不及物,於是才多餘了一個Of -這個星球有點軸- 給 這個星球有點軸 發送悄悄話 這個星球有點軸 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2013 postreply 19:21:39

這個貼回得真好,我先前沒看到。:)) -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/12/2013 postreply 09:26:45

漢語欠邏輯表達和欠缺精確性,一直有這種看法,清朝的美國傳教士也寫過一本《中國人的性格》一書,饒有趣味。站在英語的角度有一定的道理 -長安君- 給 長安君 發送悄悄話 長安君 的博客首頁 (0 bytes) () 02/10/2013 postreply 21:10:21

回複:漢語欠邏輯表達和欠缺精確性,一直有這種看法,清朝的美國傳教士也寫過一本《中國人的性格》一書,饒有趣味。站在英語的角度有一定 -長安君- 給 長安君 發送悄悄話 長安君 的博客首頁 (189 bytes) () 02/10/2013 postreply 21:11:22

回複:漢語欠邏輯表達和欠缺精確性,一直有這種看法,清朝的美國傳教士也寫過一本《中國人的性格》一書,饒有趣味。節錄如下: -長安君- 給 長安君 發送悄悄話 長安君 的博客首頁 (28305 bytes) () 02/10/2013 postreply 21:43:31

這些個例和結論並沒有必然關係,英語中問“How are you”,回答卻是:“Fine”, -這個星球有點軸- 給 這個星球有點軸 發送悄悄話 這個星球有點軸 的博客首頁 (214 bytes) () 02/10/2013 postreply 22:08:26

這是個很有趣的問題! -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (571 bytes) () 02/11/2013 postreply 06:04:19

這位傳教士眼光有限,受殖民主義影響,宣傳自我民族優越感可以理解。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (156 bytes) () 02/11/2013 postreply 06:16:43

嘻嘻,愛好古董的朋友有福了。戴著殖民主義者的高帽,拿著清朝的古董很是相配呢。 -長安君- 給 長安君 發送悄悄話 長安君 的博客首頁 (988 bytes) () 02/11/2013 postreply 09:43:40

此殖民主義批評並非彼殖民主義批評。 -yuanxiang- 給 yuanxiang 發送悄悄話 yuanxiang 的博客首頁 (23 bytes) () 02/11/2013 postreply 14:04:57

嘻嘻,可憐的福柯 -長安君- 給 長安君 發送悄悄話 長安君 的博客首頁 (275 bytes) () 02/11/2013 postreply 17:45:04

幾年前我也和一個撿垃圾的河南民工聊過天,結果沒有一點障礙。我多次和出租司機交談,也一點問題沒有。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (212 bytes) () 02/12/2013 postreply 10:36:50

沒錯,較之於法文的嚴格細致,英文就相對地成了鄉巴佬了。但英文就是簡潔, 譬如中文較之。 -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (0 bytes) () 02/12/2013 postreply 12:06:48

讚賞這個見解!這正是我曾讀到的那篇文章說的,語言向高級發展的最重要特征之一, -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (367 bytes) () 02/12/2013 postreply 12:37:48

請問精確的聖經是怎麽譯成欠邏輯不精確的中文版的?! -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (109 bytes) () 02/12/2013 postreply 10:12:13

樓主是站在寫學術論文的角度看漢語,如果僅僅論詩竊以為有些欠公允。詩本身有個大概邏輯,逐字逐句看邏輯,詩的邏輯就甚至荒唐了。 -長安君- 給 長安君 發送悄悄話 長安君 的博客首頁 (170 bytes) () 02/10/2013 postreply 21:23:25

蛋和雞不知道誰是因果 -長安君- 給 長安君 發送悄悄話 長安君 的博客首頁 (592 bytes) () 02/10/2013 postreply 21:54:02

樓台有妙文,寫就靠中文,尚若中文臭,妙文豈可聞。:))) 諸位,新春快樂,妙趣橫生! -淘金客- 給 淘金客 發送悄悄話 淘金客 的博客首頁 (2574 bytes) () 02/11/2013 postreply 10:09:33

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”