漢語欠邏輯表達和欠缺精確性,一直有這種看法,清朝的美國傳教士也寫過一本《中國人的性格》一書,饒有趣味。站在英語的角度有一定的道理
所有跟帖:
•
回複:漢語欠邏輯表達和欠缺精確性,一直有這種看法,清朝的美國傳教士也寫過一本《中國人的性格》一書,饒有趣味。站在英語的角度有一定
-長安君-
♂
(189 bytes)
()
02/10/2013 postreply
21:11:22
•
回複:漢語欠邏輯表達和欠缺精確性,一直有這種看法,清朝的美國傳教士也寫過一本《中國人的性格》一書,饒有趣味。節錄如下:
-長安君-
♂
(28305 bytes)
()
02/10/2013 postreply
21:43:31
•
這些個例和結論並沒有必然關係,英語中問“How are you”,回答卻是:“Fine”,
-這個星球有點軸-
♂
(214 bytes)
()
02/10/2013 postreply
22:08:26
•
這是個很有趣的問題!
-yuanxiang-
♂
(571 bytes)
()
02/11/2013 postreply
06:04:19
•
這位傳教士眼光有限,受殖民主義影響,宣傳自我民族優越感可以理解。
-yuanxiang-
♂
(156 bytes)
()
02/11/2013 postreply
06:16:43
•
嘻嘻,愛好古董的朋友有福了。戴著殖民主義者的高帽,拿著清朝的古董很是相配呢。
-長安君-
♂
(988 bytes)
()
02/11/2013 postreply
09:43:40
•
此殖民主義批評並非彼殖民主義批評。
-yuanxiang-
♂
(23 bytes)
()
02/11/2013 postreply
14:04:57
•
嘻嘻,可憐的福柯
-長安君-
♂
(275 bytes)
()
02/11/2013 postreply
17:45:04
•
幾年前我也和一個撿垃圾的河南民工聊過天,結果沒有一點障礙。我多次和出租司機交談,也一點問題沒有。
-淘金客-
♂
(212 bytes)
()
02/12/2013 postreply
10:36:50
•
沒錯,較之於法文的嚴格細致,英文就相對地成了鄉巴佬了。但英文就是簡潔, 譬如中文較之。
-淘金客-
♂
(0 bytes)
()
02/12/2013 postreply
12:06:48
•
讚賞這個見解!這正是我曾讀到的那篇文章說的,語言向高級發展的最重要特征之一,
-淘金客-
♂
(367 bytes)
()
02/12/2013 postreply
12:37:48
•
請問精確的聖經是怎麽譯成欠邏輯不精確的中文版的?!
-淘金客-
♂
(109 bytes)
()
02/12/2013 postreply
10:12:13