漢語欠邏輯表達和欠缺精確性,一直有這種看法,清朝的美國傳教士也寫過一本《中國人的性格》一書,饒有趣味。站在英語的角度有一定的道理
所有跟帖:
• 回複:漢語欠邏輯表達和欠缺精確性,一直有這種看法,清朝的美國傳教士也寫過一本《中國人的性格》一書,饒有趣味。站在英語的角度有一定 -長安君- ♂ (189 bytes) () 02/10/2013 postreply 21:11:22
• 回複:漢語欠邏輯表達和欠缺精確性,一直有這種看法,清朝的美國傳教士也寫過一本《中國人的性格》一書,饒有趣味。節錄如下: -長安君- ♂ (28305 bytes) () 02/10/2013 postreply 21:43:31
• 這些個例和結論並沒有必然關係,英語中問“How are you”,回答卻是:“Fine”, -這個星球有點軸- ♂ (214 bytes) () 02/10/2013 postreply 22:08:26
• 這是個很有趣的問題! -yuanxiang- ♂ (571 bytes) () 02/11/2013 postreply 06:04:19
• 這位傳教士眼光有限,受殖民主義影響,宣傳自我民族優越感可以理解。 -yuanxiang- ♂ (156 bytes) () 02/11/2013 postreply 06:16:43
• 嘻嘻,愛好古董的朋友有福了。戴著殖民主義者的高帽,拿著清朝的古董很是相配呢。 -長安君- ♂ (988 bytes) () 02/11/2013 postreply 09:43:40
• 此殖民主義批評並非彼殖民主義批評。 -yuanxiang- ♂ (23 bytes) () 02/11/2013 postreply 14:04:57
• 嘻嘻,可憐的福柯 -長安君- ♂ (275 bytes) () 02/11/2013 postreply 17:45:04
• 幾年前我也和一個撿垃圾的河南民工聊過天,結果沒有一點障礙。我多次和出租司機交談,也一點問題沒有。 -淘金客- ♂ (212 bytes) () 02/12/2013 postreply 10:36:50
• 沒錯,較之於法文的嚴格細致,英文就相對地成了鄉巴佬了。但英文就是簡潔, 譬如中文較之。 -淘金客- ♂ (0 bytes) () 02/12/2013 postreply 12:06:48
• 讚賞這個見解!這正是我曾讀到的那篇文章說的,語言向高級發展的最重要特征之一, -淘金客- ♂ (367 bytes) () 02/12/2013 postreply 12:37:48
• 請問精確的聖經是怎麽譯成欠邏輯不精確的中文版的?! -淘金客- ♂ (109 bytes) () 02/12/2013 postreply 10:12:13