隨便寫幾句馬上能說得較清楚的。
“漢語白話文的起源,由鴉片戰爭之後進入中國的外國傳教士,非係統性地改革古漢語而來,倉促定案並在“新文化運動”中被推廣,但就如古漢語,現代漢語也沒有完備的邏輯表達能力。” 難道我們祖宗用文言文說話不成?那明清小說從何說起?洋人何在?
“床前明月光,疑似地上霜” 的原文應是 “窗前明月光,疑似地上霜” 。這個訛誤已經從日本的早年抄本得到證實。
“英語裏的名詞還有動名詞形式,漢語則完全沒有概念,是漢語的嚴重邏輯缺陷之一。比如:Your caring about me touches me。” 譯:你的關心令我感動。中文有動名詞, 就在這。
“The Sun rises red。” 譯:紅太陽升起來。
“此外,英語裏的通用代詞是漢語裏完全沒有概念的。比如:I know that you know that he knows.” 這句拗口的話沒多少意義, 可以按具體語境直翻。。譯: 我知,你明,他曉。
“That you share same values with me makes us good friend.” 這句話聽起來就不舒服, 一般把分句移到後麵,用it代替。譯:共同的價值觀使我們成為好友。
漢譯英有困難就說漢語不行, 那英譯漢有困難就變成英語不行了?
中外對比探索很有趣也很有現實意義, 樓台的探究值得繼續。不過我碰到困難會先怪自己兩種語言駕馭能力都有限,再接再厲地提高雙語駕馭能力。很多年前,我就讀到一篇比較語言發展趨勢的國外論文。中文沒包括在裏麵。看完以後我驚奇的發現,作者列出的關於最高級語言的最佳狀態的幾個指標, 中文早就有了。可惜我現在沒法把它挖出來了。